Cseresnyési László: Nyelv és neurózis

Japán atyafiságunk

Egotrip

Nem is tudnám megmondani, hányszor kérdezték már tőlem komoly emberek (köztük vidéki állatorvosok és református lelkészek), hogy mit is gondolok a japán és a magyar nyelv ősi rokonságáról, amelyet a mongolfolt létezése is már valószínűsít.

A farközép fölötti kék (!) foltot, amely a születés után még több évig látható, a japán császári ház orvosa, dr. Bälz nevezte el így 1883-ban, ugyanis azt hitte, hogy valami öröklődő, mongol sajátosságról van szó. Nem tudom, hogy a folt („pötty”) miként változott hirtelen pirossá a tudósok elméjében, és hogy vált a magyarság hun−japán atyafiságának bizonyítékává. A japán közgondolkodásban egyébként az uralkodó nézet az, hogy a japánság különleges és egyedi: földrajzi értelemben persze ázsiai, de nyelvileg és kulturálisan semmi köze a mongolokhoz, kínaiakhoz, koreaiakhoz és más efféle „ázsiai népekhez”.

A nyugati kategorizáció más. Ha az emberi rasszokról volt szó, általában elszabadult a tudósok fantáziája. A 18. század nagy svéd tudósa, Carl von Linné volt az első, aki a hol hófehér, hol sötétbarna bőrű ázsiaiakat egyszerűen sárgaként azonosította (latin luridus). Szerinte négy emberi rassz van (afrikai, amerikai, európai és ázsiai), amelyek temperamentuma különbözik, cselekvésük rugói is eltérőek, és a bőrszínük is más (fekete, vörös, fehér, sárga). A (sárga) ázsiaiak temészete például melankolikus, merev, szigorú, dölyfös és mohó (rigidus, severus, fastuosus, avarus). Mivel dölyfösek és mohók, nem csoda, hogy a 19. század végétől megannyi aggódó európai írástudó értekezett az Európát fenyegető sárga veszedelemről. A legismertebb ezek közül talán J. Novicow Le péril jaune c. műve (1897).

Mit gondolnak a japánok a saját eredetükről? Arnaud Nanta 2008-ban összegezte az erről folytatott évszázados vitát, amelynek a kimenetele az volt, hogy „a japán faj” izolált, egyenes vonalú fejlődéséről szóló tanítás helyébe az írott történelem előtti csoportok közötti keveredés elmélete lépett. A genetikusok az 1980-as évek óta általában úgy vélekednek, hogy a japán etnikum genetikai formálódása több egymást követő hullámban, népek keveredésével történt. A nyugati tudományban ma már elfogadott tétel az, hogy a nyelvek és né­pek története általában nem azonos (például a magyar nyelv mai beszélői genetikusan eltérnek a szibériai nyelvrokonaiktól vagy a finnektől is). A japán nyelvészek viszont általában az etnikai keveredéssel párhuzamos folyamatként képzelik el a japán nyelv kialakulását. Ebből következik az, hogy a japán nyelvtudományban nem számít a gyengeelméjűség vagy a dilettantizmus csalhatatlan jelének a nyelvkeveredés, a többszörös nyelvrokonság feltételezése. Az európai nyelvészek, ugye, akármit is gondolnak például a magyar nyelvről: esetleg azt, hogy finnugor nyelv, netán azt, hogy szittya, etruszk vagy sumér, de azt senki sem képzeli, hogy esetleg ez a három egyszerre is lehet. August Schleicher a 19. század közepének mérvadó nyelvtudósa már 1850-ben leírta: „A keveréknyelv nem létező fogalom: nincsenek kevert nyelvek, amiként egy egyén vagy egy szervezet sem lehet más, mint szigorú egység”, és ez a nézet rövidesen általánosan elfogadott lett. Ezt az axiómát azonban a japán nyelvészek nem fogadták el, sőt volt olyan kiemelkedő európai nyelvtudós is, például Jevgenyij Polivanov, aki így írt (1924-ben): „A japán nyelv hibrid eredetű, a déli, szigeti, ausztronéz, másrészt a nyugati kontinentális, a koreai (és más kelet-ázsiai kontinentális altaji nyelvek) közös elemeinek amalgámja”.

A japán tudományban marginálisan él csak az a vélekedés, miszerint a nemzeti őstörténet kulcsa a nyelvek összehasonlítása lenne. Ebben a kontextusban talán már érthető, hogy Japánban a nyelvrokonság kutatásának a státusza más, mint Európában. Nincs „sztenderd elmélet” a japán nyelv eredetéről vagy az őstörténetről. Ezen a kutatási területen kevés az élvonalbeli nyelvész, bár voltak kiváló japán nyelvtudósok (pl. Hattori Shiró, Óno Susumu), akik „átrándultak” a rokonságkutatás alacsony presztízsű területére. Azonban egy sem volt olyan közöttük, aki a tudományos rangját a japánság „ősi gyökereinek kiásásával” alapozta volna meg. A „japán nyelv rokonságáról” szóló diskurzus más, mint a magyar nyelv szittya-hun-finnugor-... stb. rokonságáról szóló, fehérizzásig hevített vita. A nyelv eredetének kérdéséhez való hozzászólás Japánban valami olyan aktus, mint amikor mondjuk a hangtan tudós professzora beül egy jó nevű budai gimnázium szép magyar kiejtési versenyének a zsűrijébe.

Az igazi tudósok a japán nyelv rokonságát is a közös eredet megállapításának hagyományos technikájával keresték. Ez az ún. „összehasonlító módszer” végül is igen egyszerű. Vegyük például a következő angol és német szavakat: deed / Tat ’tett’, door / Tür ’ajtó’, dream / Traum ’álom’, flood / Flut ’áradás’, illetve toll / Zoll ’vám’, tug / Zug ’húz / vonat’, tide / Zeit ’idő’, heart / Herz ’szív’. Mint látható, hogy az angol „d” német megfelelője a német „t”, az angol „t” megfelelője pedig a „z” (ejtsd „c”). A párba állított szavak jelentései elég közel állnak egymáshoz. Ha tömegesen mutathatók ki ilyen szabályos megfelelések jelentésükben is hasonló alapvető szavak között, akkor azt szokás feltételezni, hogy a két nyelv közös eredetű (azaz esetünkben a germán nyelvcsaládból származik).

A jelentések rokonságának az igazolása mindig előfeltételez némi önkényességet. A japán nyelv legsikeresebb rokonítási kísérlete az ún. „altaji” (török, mongol, mandzsu-tunguz) és a koreai nyelvekkel való egybevetés. Martine Robbeets egyetlen kötetbe gyűjtve közölte azokat a szófejtéseket, amelyek a közös eredet bizonyítékai lehetnek (2005). Csak el kell hinnünk, hogy a japán au ’találkozik’ és a mandzsu afan-dumbi ’összecsap, egymásra támad’, vagy például a japán furu ’felráz’ és a mongol büle(-x) ’köpül, kavar’ stb. közös eredetű. A jelentésmegfeleltetés problémája már a fenti példákon is látható. A tide ’idő’ jelentése már nem él, a dream szót pedig inkább más jelentésekben használták az óangolban és egyes germán nyelvekben (’öröm, mulatság; látomás, illúzió’). Szerencse, hogy az angol timber ’épületfa’ szó megfeleltethető a német Zimmer ’szoba’ szónak: az óangol timber egyik jelentése ’épület’, de ha nincs szerencsénk, rekonstruálni kell egy vélhető közös jelentést. Murayama Shichiró kyotói professzornak szerencséje volt. Ő a japánt „ausztronéz alaprétegen formálódott altaji nyelvnek” tekintette. 1973-as könyvében szabályos hangmegfelelést mutatott ki egy ’fül’ és egy ’picsa’ jelentésű szó között, megtalálva a két szó jelentése közötti átmenetet. Roy Andrew Miller amerikai tudósnak viszont nem volt szerencséje, mert képtelen volt a két szó közti szemantikai kapcsolatot meglátni, és kigúnyolta Murayama felfedezését. Az olvasó talán már sejti is, hogy mire akarok kilyukadni: bizony a jó tudósnak is szüksége van némi szerencsére.

Figyelmébe ajánljuk

Aki úton van

Amikor 2021 nyarán megjelent Holi, azaz Hegyi Olivér első lemeze, sokan egy újabb izgalmas hazai rapkarrier kezdetét látták az anyagban.

A franciák megértették

Ritkán halljuk az isteneket énekelni. Néhanapján azonban zongoráznak, szájharmonikáznak és még gitároznak is. Legutóbb Párizs elővárosában, Boulogne-Billancourt-ban, a Szajna partján álló La Seine Musicale kulturális központban történt ilyen csoda.

Hitler fürdőkádjában

Lee Miller a múlt század húszas–harmincas éveinek bevállalós top divatmodellje volt, igazi címlaplány, de festette Picasso, fotózta és filmezte Man Ray, utóbbi élt is vele, és mentorálta mint fotóművészt.

Csaló napfény

Igaz, hamis, tény, vélemény, valóság és fikció. Ilyen és ehhez hasonló címkéket sietünk felnyalni a ránk zúduló információhalom darabjaira, hogy a kontroll, a rend illúziójával nyugtassuk magunkat és ne kelljen szembesülnünk vele, hogy nem létezik bizonyosság, csak kellően szűkre húzott nézőpont.