Cseresnyési László

Nyelv és neurózis

Nyelvem bús lelke

Egotrip

Huhogjon bár a sok liberális, én örülök, hogy van már a kormánynak Nyelvstratégiai Intézete, így nem kell aggódni nyelvem értékvesztése miatt (bármit is jelentsen ez), meg amiatt sem, hogy (mint olvasom) gondolkodásom beszűkült, fogalmaim pedig homályossá, pontatlanná váltak.

A miniszterelnök úr beiktatási beszédében foglaltaknak megfelelően meg fog valósulni a szavak jelentésének szabályozása, ami nem lesz könnyű, mert ha valóban azt akarjuk, hogy Rend legyen a szójelentésekben, akkor centrális erőterünk nyelvészeinek a régi szövegek egységesítését is vállalniuk kell. Például a bús melléknév jelentése nem elég egységes az alábbi esetekben: bús düledékeiden, bús hadát, bús tisztemet. Lépni kell tehát, és nincs sok időnk, mert mindjárt kezdődik a tanév.

Mit jelent az, hogy homályosak és pontatlanok a fogalmaink? Miféle viszony van szó és fogalom között? A nyelv hat-e a gondolkodásra, vagy viszont? Különböznek-e egymástól az egyes nyelvek fogalmai? Eddig azt hittem, hogy ezek nehéz kérdések, és még elbabrálunk velük pár évszázadig. Szerintem nem tévedett egyébként Arisztotelész abban, hogy a szavak életlensége, körvonalazatlansága a nyelv működésének előfeltétele: nem természetellenes állapot (Organon 165a). Lássuk be, hogy nincs két egyforma sámli, és minden kézcsók kicsit más, azaz a világ dolgainak különbségei korlátlanok, és a nyelv (véges számú) szavai éppen a körvonalazatlanságuk, rugalmasságuk révén képesek e sokféleséget megragadni. A különböző nyelvek szavai eltérően osztályozzák a dolgokat, pl. a megmond és a megtanít megfelelője egyaránt a japán oshieru lehet: Namae o oshiete kudasai 'Megmondaná a nevét?', Eigo o oshiete kudasai! 'Tanítana angolul?' A japánok mindazonáltal meg tudják különböztetni az egyszerű információ közlését és az összetett ismeretek átadását. A magyarok is sejtik, hogy a barack (angol peach/apricot) és a hagyma (angol onion/leek/garlic) szó által jelölt nyelvi kategória különböző növényeket foglal egybe. A nagyi megcsúszott és A kocsim megcsúszott mondatokban az angol nem ugyanazt az igét használja (slip és skid), de ez aligha jelenti azt, hogy a magyarok kevésbé fogékonyak az élő és élettelen megkülönböztetésére. Még egy példa: az ószövetségi kor zsidósága nyilván felfogta a szavak és a dolgok különbségét, bár a bibliai héberben a davar (dvarim) 'szó' és 'dolog' jelentésben is használatos volt. Mózes azt mondja az Úrnak, hogy ő nem ékesszóló ('ish dvarim 'a szavak embere', Exod. 4:10), a Királyok 2. könyvében pedig "a nép hallgatott, egy szót (davar) se válaszolt" (18:36), viszont a shoresh davar jelentése 'a dolog gyökere' (Jób 19:28), a davar ra' pedig 'rossz dolog' (Deut. 17:1). Egyébként a japán koto szónak is pont ugyanez a két jelentése van: 'szó' és 'dolog'. A mai héberben a davar szokásos jelentése 'dolog', de a ma csak 'szó' értelemben használt, arámiból kölcsönzött milah (milim) a régiségben 'dolog' értelemben is előfordult, vö. Dániel 2:10 sk. Mit mutatnak ezek a példák? Azt, hogy a nyelv elemei természetüknél fogva életlenek, továbbá, hogy a fogalom és a szójelentés tartománya nem azonos. A fogalmi gondolkodás, érvelés korlátait sem a nyelvünk kategóriái jelölik ki. A kínaiak például ismerik a feltételes érvelés típusait, bár a nyelvükben egyetlen mondat felel meg az európai nyelvek háromfajta feltételes szerkezetének, pl. Ha nyerek / nyernék / nyertem volna a lottón, veszek / vennék / vettem volna egy házat (Ruguo wo zhongle letou, wo jiu hui mai yidong fangzi). Bár a kínai "hipotetikus gondolkodás deficitjének" ötlete felvetődött, könnyűnek találtatott, ahogy könnyű fajsúlyú az a tanulmány is, amelyikben azt olvasom, hogy a keleti ember másként éli meg a szégyent, mint az európai, mert a "szégyen" japán, kínai stb. megfelelőinek és az angol shame 'szégyen' szónak a használata nagyon más. Mintha azt állítaná a kolléga, hogy az angol cat magyar megfelelője a kutya - azzal a megszorítással persze, hogy az előbbi dorombol, az utóbbi meg ugat és csóválja a farkát.

Attól tartok, hogy politikus nyelvstratégáink és nyelvstratéga politikusaink keveset tudnak a fogalmakról, viszont semmit sem a szavakról - és ez a két típusú tudás aligha segíti majd egymást. Arról viszont a komoly szaktudósok sem tudnak túl sokat, hogy a szavak milyen mértékben hatnak vissza a közgondolkodásra és a nyelvi attitűdökre. Sokan hiszünk azonban abban, hogy ha a nyelvhasználatunkban figyelünk a könnyen sebezhető társadalmi csoportok, kisebbségek érzékenységére, akkor ez jót tesz a közgondolkodásnak. Világos például, hogy a "magyarok és zsidók együttélése", a "magyarok és cigányok (romák) közti feszültség", vagy akár a "magyarországi németek" kifejezés olyan etnicista nemzetfogalmat tükröz, ami kizárja, hogy képesek legyünk normális emberként, azaz "kötőjelesen" gondolkodni, vö. angol Chinese-Americans. Azt hiszem, hogy a mai magyar nyelv ismer ugyan magyar zsidókat, de zsidó magyarokat és cigány magyarokat nem. A "vagy egyik, vagy másik" szemléleten alapuló otromba nyelvhasználat kiigazítása persze legfeljebb csak egy újabb hisztériahullámot válthat ki a nálunk eleve nyelvi terrornak minősített politikai korrektséggel szemben. Az sem lehet kétséges egyébként, hogy a közgondolkodás, a társadalmi attitűdök inkább hatnak a nyelvre, mint fordítva. Mindig éppúgy figyelünk a beszélgetőtársunk vélhető szándékára, mint a szavaira, és elkészítjük az attitűdjeinek a térképét. Például a zsidó szóhoz nem társul negatív attitűd, de ha valaki kijelenti, hogy Egy zsidó ügyvéd védte a gyilkost a tárgyaláson, akkor már kész is róla a térkép. Nem a nyelv csinál minket, hanem mi a nyelvet. Érdekes például, ahogy nemrég a cigánybűnözés szóhoz való viszony vált a tisztesség próbakövévé, és némi konszenzus alakult ki: ez a kifejezés rasszista, egy etnikumot kollektíve bélyegez meg. Értem, de biztos, hogy ez az összetétel nyelvtani alkatából következik? A cigánybűnözés nyelvtanilag ugyanolyan típusú összetétel, mint a katonazene. Az utóbbi a szótár szerint egyszerűen a katonák által előadott zenére utal, tehát nem sugallja azt, hogy a katonák mind muzikálisak lennének, és mindig számítanunk kellene arra, hogy egy katona a 6-os villamoson egyszer csak előrántja a réztrombitáját, és egy szép, pattogós indulóval szórakoztat el minket. Ha viszont a magyar lakosság 93 százalékában élne az a hiedelem, hogy egy ilyen esemény bármikor megtörténhet, 61 százalékuk pedig úgy vélekedne, hogy a katonák már csak ilyenek: a vérükben van a közterületi trombitálás, akkor ez jelentésbővülést okozhatna. És ki kellene egészíteni a szótári címszót: katonazene 2. 'a katonákat jellemző eredendő muzikalitás, zenei érzék'. A cigányok és a bűnözés összekapcsolásának társaslélektani folyamata már lezajlott, tehát ugyanez megtörténhet a katonák és a zene viszonyában is. Nem szeretjük a nyelvtant, de ez van.

Figyelmébe ajánljuk

„A Száraz november azoknak szól, akik isznak és inni is akarnak” – így készítették elő a Kék Pont kampányát

Az idén már kilencedik alkalommal elindított kampány hírét nem elsősorban a plakátok juttatják el az emberekhez, hanem sokkal inkább a Kék Pont önkéntesei, akik a Száraz november nagyköveteiként saját közösségeikben népszerűsítik a kezdeményezést, sőt, néhány fővárosi szórakozóhely pultjaira „száraz” itallapokat is visznek.

Állami támogatás, pályázatírás, filozófia – Kicsoda a halloweeni tökfaragást megtiltó zebegényi polgármester?

Ferenczy Ernő még alpolgármesterként tevékenyen részt vett abban, hogy az előző polgármester illetményét ideiglenesen felfüggesszék. Közben saját vállalkozása tetemes állami támogatásokban részesült. Zebegény fura urát úgy ismerik, mint aki alapvetően nem rosszindulatú, de ha elveszíti a türelmét, akkor stílust vált. 

Fiúk a barakkból

Andy Parker sorozata sokáig megtéveszt a cukiságával, és csak lassan virrad a nézőre, hogy más üzenet rejlik itt. Az érzékeny és nagyon is meleg Cameron Cope (a valós koránál jóval hamvasabbnak és naivabbnak tetsző Miles Heizer) rejtélyes indíttatásból úgy dönt, hogy nehéz természetű édesanyját azzal tudná a legjobban kiborítani, ha csatlakozna a tengerészgyalogsághoz.

Szellemes

Ifj. Vidnyánszky Attila „saját” Hamletjének színpadra állításához tett vállalásaiból akár már egy is túl nagynak tűnhet. Nemcsak a darab címe változott meg: az „és a többi, néma csend” válik a rendezői elképzelés alfájává és ómegájává is.