A magyarok hangja

Új műsor a szinkronról

Film

Előfordul olykor, hogy az ember valamit nem szeret, mégis érdeklődéssel hallgatja, ha szóba kerül. Vegyük például a szinkronizálást.

Félretéve az önös szempontokat, sőt sértettséget, amiért számtalan moziélményt tett tönkre eddigi életünkben egy-egy oda nem illő magyar hang, infantilisra vagy csak szimplán együgyűre fordított szöveg; s arról sem szólva, hogy mennyi poén vérzett ki vergődve a magyar tolmácsolás mészárszékén, mennyi nyelvi játék bicsaklott egyszerű tahóskodásba - tehát mindezeken túl még attól is tartanunk kell, hogy a magyar szinkronmánia a mindenkori jövő generáció kárára lehet. És láss csodát, mindenféle aggályunk ellenére a Magyar változat mégiscsak egész kellemes műsorórát kerekített e kellemetlenkedő téma köré.

Habár nem tehetjük ki egyértelműen az egyenlőségjelet a magyarság idegen nyelvek iránti passzivitása és a szinkronizálás oly sokat dicsőített hagyománya közé, azért azt sem állíthatjuk, hogy a kettőnek semmi köze sincs egymáshoz. Persze nem azt mondom, hogy Magyarországon kívül nyelvhúsból van a kerítés - elég, ha csak szegény lengyelek alámondási megszállottságára gondolunk, ami valószínűleg mindennek a legalja, semmi pénzért nem cserélnénk velük -, de azért jó lenne ezeket a kérdéseket is felvetni néhanap, ha már úgyis a fél ország elkívánkozik innen. A műsorvezetők (Kovács Gellért és Gyulai Gábor) azonban inkább az érem másik oldalát vizsgálgatják kétheti adásaik alkalmával, s ezt is meg lehet érteni, hiszen egyfelől szórakozni és szórakoztatni akarnak, másfelől meg arról sem ők, sem a meghívott színészek nem igazán tehetnek, hogy ilyen a hagyomány meg a rendszer, ők valószínűleg megpróbálják a legjobb tudásuk szerint elvégezni a megrendelő által rájuk testált munkát.

A televízióban, mondjuk, nehezebb (habár nem egészen ördögtől való) elképzelni a szinkron nélküli világot, mint a moziban - ennek megfelelően rögtön egy tévésorozat bejátszásával indul az adás. A Szívek szállodája című habcsókból hallunk kis részletet, s a műsor vendégét - a sorozatbeli dögös anyukát szinkronizáló - Pápai Erikát csak ezután mutatják be vendéglátói. Innentől kezdve a beszélgetés a kölcsönös lelkesedés vájatában halad előre (Pápai: nagyon szerettük ezt a sorozatot, műsorvezetők: mi is nagyon), de szerencsére az idő múlásával az irónia is egyre gyakrabban buzog fel, így a második félóra már tényleg meglehetősen érdekesen alakul. Bár bizonyos szakmai kérdések nagyjából minden adásban felmerülnek, éppen azért megunhatatlanok, mert a választ magában a színész karakterében kell keresni. Miért sikerült Pápainak minden idegenkedés ellenére jól megoldania mondjuk a Született feleségekből Eva Longoriát, s miért nem az előbbinél jóval izgalmasabb Meryl Streepet? Vagy miért vált Nicole Kidman (aki a szarkasztikus Kovács Gellért szerint "nagyon nagy sztár, és nagyon szereti a botoxot") állandó hangjává úgy, hogy igazán nem szerette meg a színésznő játékstílusát? Talán közrejátszhat, hogy a szerepet játszó másik szerepét és a szerep mögött meghúzódó sztár imázsát egyszerre kell reprodukálnia egy szinkronszínésznek, s ez igencsak egyedi és csavaros helyzet.

És még ha csak ez lenne, de a technikától is nagyban függ minden. Pályakezdése környékéről hozza erre példaként a Kevin Costner fémjelezte Robin Hood szinkronját Pápai. Ez volt élete egyik első ilyen munkája, ennek megfelelően nagyon jól szerette volna csinálni, és azt is hitte, sikerült. Csakhogy a moziban az ő szövegeit alig lehetett hallani, annyira suttogott. Több mint egy évtizednek kellett elmúlnia, míg enyhült a kudarcélmény, és ismét bele mert nézni a filmbe, ezúttal DVD-n. Legnagyobb megdöbbenésére tökéletesen és hangosan beszélt - nyilván a lemezkiadáshoz újrakeverték a sávokat.

Mindezek után se cinikus, se ünneprontó nem szeretnék lenni, mégis azt javaslom, ha legközelebb valaki beteszi otthon a Robin Hoodot DVD-n, azért fontolja meg a feliratos lejátszást.

Magyar változat, MR1-Kossuth rádió, január 28.

Figyelmébe ajánljuk

Testvér testvért

  • - turcsányi -

A hely és az idő mindent meghatároz: Szilézia fővárosában járunk, 1936-ban; történetünk két héttel a berlini olimpia előtt indul és a megnyitó napjáig tart.

Vadmacskák

  • SzSz

Kevés kellemetlenebb dolog létezik annál, mint amikor egy kapcsolatban a vágyottnál eggyel többen vannak – persze, a félrelépéseket, kettős életeket és házasságszédelgőket jól ismerjük, ha az elmúlt években feleannyi sorozat készült volna ezekből, akkor is kitehetnénk a „túltermelés” táblát.

Fiúk az úton

Stephen King mindössze 19 éves volt, amikor 1967-ben papírra vetette A hosszú menetelést. A sorshúzásos alapon kiválogatott és a gazdagság és dicsőség ígéretével halálba hajszolt fiatalemberek története jól illeszkedett a vietnámi háború vetette hosszú árnyékhoz.

Bálványok és árnyékok

Egyszerre volt festő, díszlet- és jelmeztervező, költő és performer El Kazovszkij (1948–2008), a rendszerváltás előtti és utáni évtizedek kimagasló figuratív képzőművésze, akinek a hátrahagyott életműve nem süllyedt el, a „Kazo-kultusz” ma is él.

Múzeum körúti Shaxpeare-mosó

Ez a Shakespeare-monográfia olyan 400 oldalas szakmunka, amelyet regényként is lehet olvasni. Izgalmas cselekmény, szex, horror, szerzői kikacsintások, szövegelemzés, színház- és társadalomtörténeti kontextus, igen részletes (és szintén olvasmányos) jegyzetapparátussal.