„A borzalom ornamentikája érdekelt”

Kele Fodor Ákos költő, író

Könyv

Az árvaságból, gyerekkori traumákból magánmitológiát építő verseskötet és egy kísérleti könyv után az író A szív végében egy mára elfeledett cigány hiedelemhagyományt és szigorúan felnőtteknek szóló népmesevilágot porol le.

Magyar Narancs: Mikor van vége a szívnek?

Kele Fodor Ákos: Amikor eljön a „csúnya asszony”. Ez és a „szív vége” is egyes régi cigány közösségek költői eufemizmusa a halálra, melynek a felemlegetése is balszerencsét hoz.

MN: Négy évig kutattad a Kárpát-medencei cigányság 100-150 évvel ezelőtti, már csak néprajzi gyűjtésekben hozzáférhető meséit, hiedelemtörténeteit. Jól értem, hogy ebből rekonstruáltál egy egységes cigány ősmitológiát?

KFÁ: Úgy kezdődött az egész, hogy amikor az Erdélyi Vándorszínháznak írtam darabokat, rátaláltam a cigány hóhér archetípusára – felbukkan az Egri csillagokban, Weöres Sándornál, Határ Győzőnél. Ki akartam deríteni, ki ez a furcsa figura. Elmerültem a történeti és etnográfiai munkákban a Pallas Nagylexikontól Bari Károly folklórkönyveiig, és csak úgy ömlöttek rám a meghökkentő, gyönyörűséges és sokszor borzongató régi cigány hiedelmek. Egyre tágítottam a mintavételi kört, és végül négy évre eltűntem a cigány mesemondásról szóló szakkönyvekben, etnográfiai gyűjtésekben. Hamar egyértelmű lett, hogy ezek felnőttmeséért kiáltanak. De nem a tudományos kutatás szabályait követtem, saját módszert dolgoztam ki, és mintegy ezer folklóradatot gyűjtöttem össze. Ha megtetszett egy szókapcsolat, egy hiedelemlény, egy szörnyeteg vagy egy fontosnak tűnő meseszövési fordulat, felvezettem egy kártyára, így lett egy „locholicso démon” vagy egy „Tűzkirály” kártya. Kétszáz ilyen kártyát halmoztam fel ábécésorrendben, kartotékszerűen. Aztán elláttam őket kereszthivatkozásokkal. Tematikus egységek keletkeztek, a lassan kirajzolódó történethálózatot felvittem nagy fekete kartonpapírokra, amit, mint valami ötletfelhőt, kiraktam a szobám falára. Innentől szintetizáló aprómunkát végeztem, a végére kialakult a nagy egész, egy önálló mitológiai rendszer, egy eredettörténet, ha úgy tetszik.

false

 

Fotó: Németh Dániel

MN: A végeredményben mekkora teret kapott az írói fantáziád? Találtál ki meséket, fordulatokat?

KFÁ: Egyetlen szereplőt, egyetlen hiedelemlényt, démont, szörnyet, babonát, gyógyító praktikát sem találtam ki, ahogy az események nagy részét sem. Olyan cselekményelemeket viszont igen, amelyek összehoznak különböző forrásokban fellelhető, de szerintem összeillő mesei elemeket – egyébként az írói kreativitás sosem semmiből teremtés, hanem illesztés vagy átdolgozás. A kreatív munka itt az volt, hogy az ezer adatban, kétszáz kártyában, ebben a hatalmas hangyaháborúban kellett meglátni az átfedéseket, puzzle-darabokat. Mondok egy példát. A Sujolak nevű szörnyetegről azt tudjuk, hogy bár ismeri a világ minden gyógyfüvét, az ördögök – melyek a folklórban a különféle nem keresztény démonok és boszorkányok helyébe léptek az idők során – valamikor kiláncolták egy úgynevezett Nap-hegyen, és évente rituálisan megetetik. Aztán megrázza a láncait, és már majdnem szétszakítja őket, de egy óriási sárga kígyó rátekeredik, amitől újra megdermed – és megmenekül a világ. Az viszont rejtély, hogyan került arra a Nap-hegyre, miért láncolták le. Különösen azért, mert sok más szöveghely alapján tévedésnek tűnik, és minden jel arra mutat, hogy nem a Nap-, hanem a Hold-hegyen kellett ennek történnie. A megoldás abban nyugszik, hogy egy teljesen más helyen rátaláltam a Nap fájára, amit más etnográfiákban a „minden mag fájának” is neveznek, és gyógyfüveket lehet tépni róla, sőt egyes meseváltozatokban a kicsiny napokból és csillagokból álló virágai a halálból is képesek visszahozni az embert. A Hold-hegy lényei régi ellenségei a Nap-királynak, vagyis minden jel arra mutat, hogy Sujolak és a tudása valahogyan a Nap-királytól ered, persze lehet, hogy ebben a származásban további áttétek, kanyarok vannak. Min­den­esetre itt meg mertem lépni azt, hogy kidolgozzak egy sztoriszálat arról, Sujolak hogyan került a Nap-király kertjéből a Hold-hegyi fogságba. Fontos, hogy maximális alázattal kezeltem ezeket a kérdéseket, és mindenáron hű akartam maradni ehhez a páratlan kulturális örökséghez, még akkor is, ha ez a hiedelemrendszer mára kikopott a cigány népéletből. Ez egy archaikus, a 20. század első harmada óta biztosan halott tudás, ezeket a meséket már csak kutatók olvassák a szakkönyvekben. Azért nyomtalanul nem tűnt el, nyelvi alakzatokban jelen lehet még: például Melalo az őrületért felelős betegségdémon volt, és az ötvenes években a „melalo vejének” kifejezést a dühöngő, brutális emberre is használták. A Melalo szó azt is jelenti, hogy piszkos, tisztátalan – vagyis, ha valakire azt is mondják, hogy Melalo veje, lehet, hogy nincs már mögötte a történet Melalóról, a démonról. Esetleg a beszélő tudattalanjában.

MN: Első kötetedben, a Textolátriában a Krúdy-féle Szindbád-alakkal, barokk képversekkel bíbelődtél, ezek közé ékelted be az árvasággal, szüleid testi és lelki szenvedésével, a család széthullásával kapcsolatos traumaverseket. A másodikban, az Echoláliában transzmediális megoldásokkal kísérleteztél a „visszhangtudomány megalapozásának jegyében. Ezek után hogyan csavarodtál rá ennyire a cigány hiedelemvilágra?

KFÁ: Mindig is érdekeltek a megmagyarázhatatlan, bizarrnak látszó hiedelmek: például egy színdarabom írásakor külön foglalkoztam a csecsemő- és magzathalálhoz, gyilkosságokhoz kapcsolódó történetekkel, néphiedelmekkel, babonacselekvésekkel. Nem e világi kreatúráktól hemzsegő, hihetetlen történetek vannak arról, hová tűnt a csecsemő, miért kellett megszabadulni tőle, nyilván ezzel enyhítették az asszonyok és a közösség a bűnök, a gyász terhét. Ezekben a folklórelemekben megtaláltam egy sajátos esztétikai minőséget, a horror és a líra furcsa együttesét.
A borzalom ornamentikája érdekelt akkor, és érdekel most is; hogy a fokozás mikor csap át költészetbe akár a blődség árán is, mint, mondjuk, A texasi láncfűrészes mészárlás híres zárlatában, amikor Bőrpofa berregő-vonagló táncot lejt a naplementében. A cigány hiedelemvilág is tele van ezzel a minőséggel, ezt a lírai horrort emeli mitológiai szintre. Ezeknek a meséknek semmi köze a gyerekmesékhez – bár nem zárták ki ebből a sokszor döbbenetesen véres és csonkításokban, brutális gyilkosságokban, testi kínban gazdag világból a gyerekeket, ahogy például a káromkodásból sem. A cigány meséknek nagyon sokáig fennmaradt az adott közösség életében betöltött rituális, spirituális funkciója, például két-három évtizeddel ezelőtt még sokat meséltek virrasztásokkor, a halott kiterített teste mellett. Ebben a hiedelemvilágban roppant sajátos módon folyik egymásba mitológia és valóság. Nem véletlen az a régi mesekezdés sem, hogy „adom hírként és meseként”, hiszen nincs különbség. Vándorló cigány csoportok a saját életük közelmúltbeli történéseit mese formájában mondták el egymásnak, persze átszőve varázslatos elemekkel, a Bari-kresztomátia is tele van létező alakokról szóló, hiedelemtörténet jellegű mesékkel. A boszorkány itt nem egy bibircsókos orrú fantázialény, hanem a szomszédasszony! A valóságot mélyen átszövi a horror, és fordítva, a mese pedig az a történet, amelyik egy-egy abszurd hiedelem, babona eredetét felfedi. Beszámol a hiedelmek mögötti valódi, kauzalitásra épülő tudásról.

MN: Egyedi illusztrációival és nyomdai megoldásaival A szív vége is elmozdult a művészkönyv irányába. Olyan könyvtárgyakban utazol, amelyek nehezen csatornázhatók be a hagyományos könyvkiadásba. Miért ennyire fontos, hogyan néz ki a könyved?

KFÁ: Mert az irodalom csak látszólag immateriális. Valójában az olvasmányélményre már érzékeléspszichológiailag is nagy hatással vannak a másodlagos minőségek: a tipográfia, a könyv ergonómiai tulajdonságai. Ezek is hordoznak jelentést. A cigány hiedelmekben elképesztően sokszor bukkannak fel mindenféle szőrök, hajszálak, vörös fona­lak. Ez utóbbinak sok helyütt mágikus, sorsfordító szerepe van. A könyvben ezért a cérnafűzést vörös cérnával végeztük. Ahogyan nekik a mese valósága azonos volt a mindennapokkal, most az olvasó is belép e valóságba a tárgyi világ szintjén is.

MN: A könyveidben közös az eredet kutatásának tematizálása, gyökerezzen az a családban, egy tágabb nyelvi közösségben, az emberi faj biológiai eredetében – vagy egy népcsoport hiedelemkultúrájában.

KFÁ: Keresem az eredetet, és hiszem is, hogy van ősforrásunk. De nincs megmásíthatatlan autentikus tudás, amire rá kellene találnunk bármilyen eredetkeresési folyamat végén. Nem kapunk választ a kérdéseinkre. Ugyanakkor létezik egy hálózatos, amőbaszerű tudásaggregátum, ami ott dohog egy nép, egy nyelvi kultúra mélyén. Ezt kutatni és folyton újrafogalmazni nemcsak izgalmas, de kötelesség. Kézenfekvő példa az, ahogyan Neil Gaiman szikár irodalmi nyelven újramesélte az északi mitológia bizonyos elemeit. Ez olyan, mint az alapművek időnkénti újrafordítása. Az autenticitást, a hűséget a régieknek tulajdonított értékekhez mindig, pontosabban újra és újra le kell porolni.

MN: A szív vége szempontjából fontos, hogy a szerzője roma vagy nem roma?

KFÁ: Nehéz ügy, néha fontosnak érzem, néha nem. Jogos kérdés az, hogy miért és hogyan rekonstruáltam a cigány hiedelemvilágot, de nem tartom annyira fontosnak, hogy nem vagyok roma.

MN: Számoltál azzal, hogy tudattalanul olyan szemüvegen, a többségi társadalom szűrőjén keresztül nézel erre az alapanyagra, ami félrevisz?

KFÁ: Szükségképpen van ilyen szűrő, és félre is visz, de ez a kulturális párbeszéd lényege. Mindig van valamilyen elhajlás, eltérülés a reprezentációban, és nemcsak a nem cigány többség és a cigány kisebbség között lehet ilyen, hanem például egyes cigány csoportok között is. Nincs egy igaz, mindig autentikus interpretáció. Azt gondolom, hogy saját szempontból, magyar nyelvű íróként hitelesen rekonstruáltam ezt a hiedelemvilágot, és remélem, kiderül mindenki számára, hogy ennek a könyvnek az írója nem felülről, atyáskodóan nyúlt a cigány mitológiai hagyományhoz, hanem hatalmas odaadással. Nem tudok szabadulni a saját szemüvegemtől, de amíg nem tartalmaz a nézőpontom káros előítéletet, addig nem is kell e szemüveget elvetni, mert ez új kreatív produktumok létrehozásában segít.

MN: A Textolátriában volt egy vallomásos személyesség, az Echolália pedig még foglalkozott a személlyel, egyénnel mint fogalmi problémával. A szív végével végképp elhagytad ezeket a kérdéseket és a líra területét?

KFÁ: Igen, ugyanakkor A szív vége mögött is húsba vágó személyes tapasztalatok vannak. Karcagon nőttem fel, 3 éves voltam, amikor elváltak a szüleim, 12, amikor anyám meghalt rákban, 17, amikor apám. Már tizenévesen a keresztszüleimmel éltem, jó körülmények között, kiegyensúlyozott családban, nélkülük nem tartanék itt. Amikor elkezdtem dolgozni ezen a könyvön, visszajöttek gyerekkori emlékek arról, hogyan lökdöstek, ütöttek meg cigányok. Ez természetes volt ott. Aztán felfejtettem az emlékek pókhálóját, és kiderült, hogy többször vertek meg „szőkék”. Rádöbbentem, hogy az anyatejjel és anyanyelvvel szívtam magamba a romákat hátrányosan megkülönböztető gondolkodást, ahogy oly sokan Magyarországon. A nyelvünk, kultúránk visszamenőleg átformálja az emlékezetünket, ami jó mélyre ássa a nem cigányok ütéseit. Olyan mélyre, hogy később, amikor tíz évig éltem a nyolcadik kerületben, jött a nyilallás éjszaka, ha el kellett menni a szomszédaim mellett a lépcsőházban. Miközben soha hozzám sem szóltak. Évtizedek sem feltétlenül elegendőek arra, hogy megszabaduljunk a káros berögződéseinktől, sajnos nagy, nem megúszható feladat szembenézni és leépíteni őket.

MN: Több versed értelmezhető fájdalmas gyászmunkaként, kísérletként arra, hogy értelmet adj a veszteségnek, szenvedésnek. A szív vége írásának volt gyógyító hatása?

KFÁ: Kigyógyított a versírásból, most úgy érzem, többé nem tudok alanyi verset írni privát gyásztörténetekről. Ugyanakkor számomra A szív vége már mindünk haláláról szól, a közös veszteségről, amit csak kollektív gyászmunkával lehet feldolgozni.

Figyelmébe ajánljuk

Hurrá, itt a gyár!

Hollywood nincs jó bőrben. A Covid-járvány alatt a streamingszolgáltatók behozhatatlan előnyre tettek szert, egy rakás mozi zárt be, s az azóta is döglődő mozizási kedvet még lejjebb verte a jegyek és a popcorn egekbe szálló ára.

Profán papnők

Liane (Malou Khebizi), a fiatal influenszer vár. Kicsit úgy, mint Vladimir és Estragon: valamire, ami talán sosem jön el. A dél-franciaországi Fréjus-ben él munka nélküli anyjával és kiskamasz húgával, de másutt szeretne lenni és más szeretne lenni. A kiút talán egy reality show-ban rejlik: beküldött casting videója felkelti a producerek érdeklődését. Fiatal, éhes és ambiciózus, pont olyasvalaki, akit ez a médiagépezet keres. De a kezdeti biztatás után az ügy­nökség hallgat: Liane pedig úgy érzi, örökre Fréjus-ben ragad.

Vezető és Megvezető

Ha valaki megnézi a korabeli filmhíradókat, azt látja, hogy Hitlerért rajongtak a németek. És nem csak a németek. A múlt század harmincas éveinek a gazdasági válságból éppen csak kilábaló Európájában (korántsem csak térségünkben) sokan szerettek volna egy erőt felmutatni képes vezetőt, aki munkát ad, megélhetést, sőt jólétet, nemzeti öntudatot, egységet, nagyságot – és megnevezi azokat, akik miatt mindez hiányzik.

Viszonyítási pontok

Ez a színház ebben a formában a jövő évadtól nem létezik. Vidovszky György utolsó rendezése még betekintést enged színházigazgatói pályázatának azon fejezetébe, amelyben arról ír, hogyan és milyen módszerrel képzelte el ő és az alkotógárdája azt, hogy egy ifjúsági színház közösségi fórumként (is) működhet.

Kliséből játék

A produkció alkotói minimum két olyan elemmel is élnek, amelyek bármelyikére nagy valószínűséggel mondaná egy tapasztalt rendező, hogy „csak azt ne”. Az egyik ilyen a „színház a színházban”, ami könnyen a belterjesség érzetét kelti (ráadásul, túl sokszor láttuk már ezt a veszélyesen kézenfekvő megoldást), a másik pedig az úgynevezett „meztelenül rohangálás”, amit gyakran társítunk az amatőr előadásokhoz.

Hallják, hogy dübörgünk?

A megfelelően lezárt múlt nem szólhat vissza – ennyit gondolnak történelmünkről azok a politikai aktorok, akik országuk kacskaringós, rejtélyekben gazdag, ám forrásokban annál szegényebb előtörténetét ideológiai támaszként szeretnék használni ahhoz, hogy legitimálják jelenkori uralmi rendszerüket, amely leg­inkább valami korrupt autokrácia.

Próbaidő

Az eredetileg 2010-es kötet az első, amelyet a szerző halála óta kézbe vehettünk, immár egy lezárt, befejezett életmű felől olvasva. A mű megjelenésével a magyar nyelvű regénysorozat csaknem teljessé vált. Címe, története, egész miliője, bár az újrakezdés, újrakapcsolódás kérdéskörét járja körül, mégis mintha csak a szerzőt, vele együtt az életet, a lehetőségeket búcsúztatná.

Fájni fog

A tengerentúlon immár hivatalos forrásból is áradnak az oltásszkeptikus sugalmazások, amelyeket egy gyanús vizsgálat hivatott alátámasztani. Az ilyesfajta nemzetközi példák itthon is felerősítik az oltáskerülők hangját.

Tudás és hatalom

Második ciklusának elején Donald Trump nekitámadt a legjelesebb amerikai egyetemeknek is. Elnöki hatalmát – amely ezen a területen erősen kérdéses, a végső szót a bíróságok mondják majd ki – immár arra is használja, hogy fél tucat elit magánegyetemet zsaroljon állami források visszatartásával és adószigorítások kilátásba helyezésével: ha nem regulázzák meg palesztinpárti tanáraikat és diákjaikat, és nem számolják fel esélyegyenlőségi programjaikat, oda a washingtoni pénz.