Könyv

Sok Joyce, kis vita, és akik nem olvasták

Bozai Ágota vitaindítójára Barkóczi András, az új fordítás kiadói szerkesztője és Babiczky Tibor költő reagált, miközben Takács Ferenc a nagy Joyce-nem-olvasókat vette számba. Cikkajánló régi csemegékkel, Horthyval, magyar focival és birkavesével.
  • narancs.hu
  • 2012. augusztus 15.

Egy Bloom mind fölött

Száz Bloom, az csak száz olvasót jelent, ha úgy vesszük (én úgy veszem), hogy ahány olvasó, annyi Bloom. "Córesz" ide, "kultuszkönyv" oda, "modern és poszt" amoda, ennél azért biztosan sokkal több olvasója van máris, és pláne lesz majd még az új magyar Ulyssesnek. De nem a száz virág - ezer virág kérdéskörben vitatkoznék.
  • Barkóczi András
  • 2012. augusztus 14.

7 kérdés – Nádasdy Ádám

Nyelvészeti kérdésekről senki sem ír élményszerűbben nála, de Shakespeare-fordításaival és saját verseivel is számos hívet szerzett. Az ismert költő-műfordító-tanár ezúttal a Paul McCartneyhoz, a csokoládékhoz, a hosszú regényekhez és a cseh slágerekhez fűződő kapcsolatáról rántja le a leplet.

A főváros múltja divatos tálalásban

Egy-egy város politikai archeológiájának útikönyvszerű feldolgozása az elmúlt évtized német divatja; épp úgy, ahogy a nemzetiszocialista és kommunista múlt emlékhelyeinek rekonstrukciója, láthatóvá tétele is része az ezredforduló dinamikus múzeumi és emlékezetpolitikájának. Ezt a hagyományt követi Ungváry Krisztián és Tabajdi Gábor Budapest a diktatúrák árnyékában című könyve, az első ilyen magyar próbálkozás - sajnálatos "fordítási hibákkal".
  • György Péter
  • 2012. július 28.