Ulysses + Narancs

Sok Joyce, kis vita, és akik nem olvasták

  • narancs.hu
  • 2012. augusztus 15.

Könyv

Bozai Ágota vitaindítójára Barkóczi András, az új fordítás kiadói szerkesztője és Babiczky Tibor költő reagált, miközben Takács Ferenc a nagy Joyce-nem-olvasókat vette számba. Cikkajánló régi csemegékkel, Horthyval, magyar focival és birkavesével.

Mindenképpen fontos eseménye a magyar kultúrának, hogy a világirodalom egyik legjelentősebb könyve új fordításban érhető el, hála Gula Marianna, Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán és Szolláth Dávid munkájának, akik átdolgozták, „korrigálták” Szentkuthy Miklós legendás magyarítását. A már elkészült munkáról 2010 elején interjúnkban beszélt Kappanyos András, de a könyv kiadásával egy morcos Joyce-unoka miatt várni kellett. De most már itt van, és ha már itt van, ideje beszélni róla.

Hogy ízlik a birkavese?

Bozai Ágota – aki amúgy a Finnegans Wake-et fordítja öt éve – esszéjében bizony azt állítja: Kappanyosék „gördülékenyen olvasható iparosszöveget hoztak létre”. Hozzáteszi: „vannak az átdolgozásban jó megoldások is rendesen, például Szentkuthy redundáns partikuláit irtották, bár nem maradéktalanul, és referenciális hibákat javítottak; látszik a bölcsészszöszölés az ős-Ulysses utáni kritikai kiadások alapján történt pótlásokban is. Feszesebb lett a szöveg, szervizelték. Hardware-ileg fel van polírozva, mint egy oldtimer Bentley a múzeumban. Szép sütemény; nem non plus ultra, de talán egy jóféle scone.”

 


Barkóczi András – a könyv kiadói szerkesztője az Európánál – nem késett a válasszal: szerinte a fordítói munkaközösségben a „teljes újrafordítás helyett a teljes restaurálást választották: az eredeti mintapéldány (James Joyce: Ulysses) abszolút autoritását szem előtt tartva úgy újították meg szeretet- és tiszteletteljes, értő műgonddal Szentkuthy pompás, ám sok helyütt szertelen szövegépítményét, hogy az összességében is és legapróbb részleteiben is minél koherensebb értelmezési lehetőségeket kínáljon. Nemcsak csiszolgattak, hanem véstek, bontottak, toldottak, cseréltek, kiváltottak – mikor mire volt szükség.”

 

Babiczky Tibor költő és kritikus olvasói levélben számolt be róla, hogy a Szentkuthy-verzióba többször beletört a bicskája, de az újrafordított szöveget élvezettel olvasta. „Érzékeltem Szentkuthyt, éreztem a bravúrt, a szöveg mégsem működött.” „Szentkuthy alapszövegére sok esetben volt jellemző a túlírtság, a maché, valamint egyfajta – szerintem kínos – túlhabzó jópofáskodás. Joyce pedig sokféle, de biztosan nem jópofáskodó” – érvel Babiczky.

„A kortárs világirodalom és a proletárművészet feladatai”

Mindeközben egotripperünk, a magyar joyce-ológia jelentős alakja, Takács Ferenc olyan híres Joyce-nem-olvasókat leplezett le, akiket ez a hiányosságuk nem tartott vissza attól, hogy kifejtsék gondolataikat az Ulyssesről. Így került egymás mellé e furcsa közösségben Szerdahelyi István irodalomtörténész és Karl Radek szovjet pártfunkcionárius, Lenin közvetlen munkatársa; illetve Szerb Antal és Lukács György. Egyikük sem volt nagy véleménnyel a regényről – ennyit elárulunk, a többi kiderül Takács kapirgálásainak első és második részéből. Hogy a magyar irodalom jelesei közül ki mennyit olvasott, és ki tett már úgy, mintha olvasta volna, kiderül korábbi összeállításunkból, amelyből az a statisztikai tény is kiviláglik, hogy a magyar írók 22 százalékának Joyce-kutató a bátyja.

Mondjunk még ilyen rejtélyeseket? Mi köze Joyce-nak a magyar focihoz? Mennyire került közel Horthyhoz? Avagy mit keres egy cikk címében Két goj rabbi, egy antiszemita samesz és az 1914-es orvostudományi Nobel-díj? Olvassunk Takács Ferencet, és kiderül. És olvassunk Joyce-ot, hogy eldönthessük, mi melyik fordítást érezzük jobbnak!

Figyelmébe ajánljuk

Balatonföldvári „idill”: íme az ország egyetlen strandkikötője

  • narancs.hu

Dagonya, vagy a legtisztább balatoni homok? Ökokatasztrófa, vagy gyönyörűség? Elkészült a vitorláskikötő Balatonföldvár Nyugati strandján; július, vagy ha úgy tetszik, a balatoni főszezon első hétvégéjén néztük meg, valóban ellentétes-e a „józan ésszel”, hogy strand és kikötő ugyanazon a területen létezzen.

Céltalan poroszkálás

A két fivér, Lee (Will Poulter) és Julius (Jacob Elordi) ígéretet tesznek egymásnak: miután leszereltek a koreai háborús szolgálatból, a veteránnyugdíjukból házat vesznek maguknak Kalifornia dinamikusan növekvő elővárosainak egyikében.

Autósmozi

  • - turcsányi -

Vannak a modern amerikai mitológiának Európából nézvést érthető és kevésbé érthető aktorai és momentumai. Mindet egyben testesíti meg a Magyarországon valamikor a nyolcvanas években futó Hazárd megye lordjai című, s az Egyesült Államokan 1979 és 1985 között 146 részt megérő televíziós „kalandsorozat”, amely ráadásul még legalább három mozifilmet is fialt a tengerentúli közönség legnagyobb örömére, s Európa kisebb furcsálkodására.

Húsban, szőrben

Mi maradt élő a Pécs 2010 Európa Kulturális Fővárosa programból? Nem túl hosszú a sor. A Tudásközpont és a Zsolnay Örökségkezelő Nkft. kulturális intézményei: a Zsolnay Negyed és a Kodály Központ, és a Zsolnay Negyedben az eleve kiállítótérnek épült m21 Galéria, amelynek mérete tekintélyes, minősége pedig európai színvonalú.

Rémek és rémültek

Konkrét évszám nem hangzik el az előadásban, annyi azonban igen, hogy negyven évvel vagyunk a háború után. A rendszerbontás, rendszerváltás szavak is a nyolcvanas éveket idézik. (Meg egyre inkább a jelent.)

Az igazságnak kín ez a kor

A családregény szó hallatán rendre vaskos kötetekre gondolunk, táblázatokra a nemzedékek fejben tartásához, eszünkbe juthat a Száz év magány utolsó utáni oldalán a kismillió Buendía szisztematikus elrendezése is.

Kultúrnemzet

„A nemzetgazdasági miniszter úr, Varga Mihály 900 millió forintot biztosított ennek az épületnek a felújítására – nyilván jó összeköttetésének köszönhetően. Lám, egy nemzeti kormányban még a pénzügyminiszter is úgy gondolja, hogy a kultúra nemcsak egy sor a magyar költségvetésben, hanem erőforrás, amelynek az ország sikereit köszönhetjük.”