Ulysses + Narancs

Sok Joyce, kis vita, és akik nem olvasták

  • narancs.hu
  • 2012. augusztus 15.

Könyv

Bozai Ágota vitaindítójára Barkóczi András, az új fordítás kiadói szerkesztője és Babiczky Tibor költő reagált, miközben Takács Ferenc a nagy Joyce-nem-olvasókat vette számba. Cikkajánló régi csemegékkel, Horthyval, magyar focival és birkavesével.

Mindenképpen fontos eseménye a magyar kultúrának, hogy a világirodalom egyik legjelentősebb könyve új fordításban érhető el, hála Gula Marianna, Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán és Szolláth Dávid munkájának, akik átdolgozták, „korrigálták” Szentkuthy Miklós legendás magyarítását. A már elkészült munkáról 2010 elején interjúnkban beszélt Kappanyos András, de a könyv kiadásával egy morcos Joyce-unoka miatt várni kellett. De most már itt van, és ha már itt van, ideje beszélni róla.

Hogy ízlik a birkavese?

Bozai Ágota – aki amúgy a Finnegans Wake-et fordítja öt éve – esszéjében bizony azt állítja: Kappanyosék „gördülékenyen olvasható iparosszöveget hoztak létre”. Hozzáteszi: „vannak az átdolgozásban jó megoldások is rendesen, például Szentkuthy redundáns partikuláit irtották, bár nem maradéktalanul, és referenciális hibákat javítottak; látszik a bölcsészszöszölés az ős-Ulysses utáni kritikai kiadások alapján történt pótlásokban is. Feszesebb lett a szöveg, szervizelték. Hardware-ileg fel van polírozva, mint egy oldtimer Bentley a múzeumban. Szép sütemény; nem non plus ultra, de talán egy jóféle scone.”

 


Barkóczi András – a könyv kiadói szerkesztője az Európánál – nem késett a válasszal: szerinte a fordítói munkaközösségben a „teljes újrafordítás helyett a teljes restaurálást választották: az eredeti mintapéldány (James Joyce: Ulysses) abszolút autoritását szem előtt tartva úgy újították meg szeretet- és tiszteletteljes, értő műgonddal Szentkuthy pompás, ám sok helyütt szertelen szövegépítményét, hogy az összességében is és legapróbb részleteiben is minél koherensebb értelmezési lehetőségeket kínáljon. Nemcsak csiszolgattak, hanem véstek, bontottak, toldottak, cseréltek, kiváltottak – mikor mire volt szükség.”

 

Babiczky Tibor költő és kritikus olvasói levélben számolt be róla, hogy a Szentkuthy-verzióba többször beletört a bicskája, de az újrafordított szöveget élvezettel olvasta. „Érzékeltem Szentkuthyt, éreztem a bravúrt, a szöveg mégsem működött.” „Szentkuthy alapszövegére sok esetben volt jellemző a túlírtság, a maché, valamint egyfajta – szerintem kínos – túlhabzó jópofáskodás. Joyce pedig sokféle, de biztosan nem jópofáskodó” – érvel Babiczky.

„A kortárs világirodalom és a proletárművészet feladatai”

Mindeközben egotripperünk, a magyar joyce-ológia jelentős alakja, Takács Ferenc olyan híres Joyce-nem-olvasókat leplezett le, akiket ez a hiányosságuk nem tartott vissza attól, hogy kifejtsék gondolataikat az Ulyssesről. Így került egymás mellé e furcsa közösségben Szerdahelyi István irodalomtörténész és Karl Radek szovjet pártfunkcionárius, Lenin közvetlen munkatársa; illetve Szerb Antal és Lukács György. Egyikük sem volt nagy véleménnyel a regényről – ennyit elárulunk, a többi kiderül Takács kapirgálásainak első és második részéből. Hogy a magyar irodalom jelesei közül ki mennyit olvasott, és ki tett már úgy, mintha olvasta volna, kiderül korábbi összeállításunkból, amelyből az a statisztikai tény is kiviláglik, hogy a magyar írók 22 százalékának Joyce-kutató a bátyja.

Mondjunk még ilyen rejtélyeseket? Mi köze Joyce-nak a magyar focihoz? Mennyire került közel Horthyhoz? Avagy mit keres egy cikk címében Két goj rabbi, egy antiszemita samesz és az 1914-es orvostudományi Nobel-díj? Olvassunk Takács Ferencet, és kiderül. És olvassunk Joyce-ot, hogy eldönthessük, mi melyik fordítást érezzük jobbnak!

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."