Fandorin színre lép (Borisz Akunyin: Akhilleusz halála)

  • - kovácsy -
  • 2007. március 1.

Könyv

Grigorij Salvovics Cshartisvili grúz születésű orosz japanológus, irodalomtörténész, lapszerkesztő élete derekán úgy dönt, hogy új foglalkozást keres magának. A moszkvai metrón utaztában arra lesz figyelmes, hogy egy hölgy újságpapírba kötött könyvbe temetkezik. Közelebb hajol, s lám, olcsó krimit rejt a borító. Ráadásul a hölgy nem más, mint a saját felesége. "Írj jobbat, ha tudsz!" - mordul rá az asszony.

Grigorij Salvovics Cshartisvili grúz születésű orosz japanológus, irodalomtörténész, lapszerkesztő élete derekán úgy dönt, hogy új foglalkozást keres magának. A moszkvai metrón utaztában arra lesz figyelmes, hogy egy hölgy újságpapírba kötött könyvbe temetkezik. Közelebb hajol, s lám, olcsó krimit rejt a borító. Ráadásul a hölgy nem más, mint a saját felesége. "Írj jobbat, ha tudsz!" - mordul rá az asszony. Így kezdődik a történet - mármint a szerzőé, akinek megnyomta kissé a kedélyét az írók és az öngyilkosság témakörében összeállított impozáns, enciklopédikus kötet, amelyet háromszázötven, az önkéntes halált választó szerző életrajzával alátámasztva állított össze.

Az orosz krimipiacon a 90-es évek közepén még alig voltak hazai szerzők: Alekszandra Marinyina nyugalmazott rendőr alezredes, akinek egy egyszerű nyomozónő a visszatérő hőse, továbbá egy nemi erőszak miatt tíz évet ült férfiú, bizonyos Viktor Docenko, akinél egy afganisztáni veterán viaskodik az orosz maffiával. Úgy hírlik, hogy ezek a könyvek nem dicsekedhetnek különösebb irodalmi értékkel. Cshartisvili - alias Borisz Akunyin - tehát tundrányi teret látott maga előtt, ahová betörhetett írásaival. Új mesterségét, a krimiírást eleinte titokban gyakorolta - egy óra délelőtt, egy óra délután: annyi idő, amennyit addig számítógépes játékokkal foglalatoskodott számtalan egyéb tennivalója mellett.

Az Akhilleusz halála az immár tucatnyi regényből álló Fandorin-sorozat negyedik kötete (az első három - Azazel, Török csel, Leviathan - is megjelent magyarul, de így is hatalmas a lemaradás a német, angol, olasz és sok egyéb nyelvű fordításokhoz képest). Eraszt Petrovics Fandorin egyszerű hivatalnokból lett diplomatává, most éppen Japánból érkezik haza többévi szolgálat után, onnan hozott szolgájával, akivel szorgalmasan gyakorolják a keleti harcművészeteket. Ez természetesen hasznára válik majd a szélsebesen bonyolódó események során, amikor régi barátja, számos csata hőse, Szoboljev tábornok váratlan és megmagyarázhatatlan halálának rejtélyét igyekszik megfejteni. A nyomozás lendületesen halad, a történtek egyre ijesztőbb politikai dimenziókat nyernek, ugyanakkor egyre-másra omlanak össze Fandorin - és az olvasó - feltevései, és amikor már-már tisztán látnánk, kiderül, hogy valójában semmit sem tudunk. Fandorin elveszti megbízói bizalmát - ők pedig az övét, sőt gyanakvása fókuszába kerülnek -, aztán snitt, a végső összeütközést megelőző pillanatokban a történet megszakad. Elkezdődik viszont egy másik, egy drámai módon induló lendületes és kalandos fejlődésregény, amely később visszavezet minket az eredeti eseményekhez. Most látjuk csak tisztán azokat az apró részleteket, amelyeket a jó szimatú Fandorin sem sejtett meg. Mindenki mindent tud. Innentől kezdve csak abban bízhatunk, hogy egy sorozat főhőse halhatatlan, egyébként nyitott a kérdés, hogy miként alakulnak az események.

Akunyin regényei a XIX. század második felében, az orosz kultúra nagy fellendülésének korszakában játszódnak. Tobzódó tényismeret, veretes nyelvezet. Ez természetesen a fordítót, Bagi Ibolyát is dicséri, remek a szöveg, bár nem értem, hogy amikor a tábornokot franciául emlegetik, miért Michelle-ként szerepel a hős Fehér Generális keresztneve. (És ha már az akadékoskodásnál tartunk: Fandorin nem a Japán Császárság oroszországi nagykövetségén szolgált, hanem éppen ellenkezőleg.)

Irodalmárviták tárgya, hogy az Akunyin-regényekre mármost illeszkedik-e a posztmodern jelző. Bár az - igenlő választól húzódozó - alkotó véleménye az ilyen kérdésekben nem feltétlenül irányadó, túlzott áttételességet nem érdemes keresni a könyvben. A szerző saját munkáit tipologizálva a Fandorin-regényeket "félirodalminak" minősíti, szemben az általa "irodalminak" tekintett Pelageja-regényekkel (ezekből még egy sincs meg magyarul), amelyekben egy apáca nyomoz különös bűnügyekben, valamint a jelenben játszódó "nem irodalmiakkal". Ami valóban irodalmi gesztus, az a sztori megemelése a kulturális kontextus igényes, reflektív megjelenítésével. Miközben minden interjújában lenyilatkozza, hogy lejárt az ideje az író-vátesz szerepkörének, egyfajta népnevelő, kultúravédő funkciót szán a saját írásainak: a tömegkultúrát szeretné "megemelni". Ezt a célt szolgálhatja az "Eraszt P. Fandorin Isztoriko-Hudozsesztvennüj Muzejcsik" az interneten. A virtuális múzeum az Akhilleusz halála kapcsán például bemutatja azokat a korabeli személyiségeket, akik a szereplők előképei voltak, egykori képeken elénk tárja a helyszíneket és az olyan jellegzetes, a regényben is felbukkanó karaktereket, mint a kocsis vagy a kereskedő.

Európa Könyvkiadó, 2007, 384 oldal, 2200 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.