poeta.doc

Még nyílnak fényben a rózsavirágok

Könyv

Willem Bilderdijk: A rózsa

Willem Bilderdijk: A rózsa

(Kócsvay Margit fordítása)

 

Virult csodaszépen

a hajnali fényben

most hullik a szirma, s a porba konyult,

hogy szél vigye félre,

hogy féreg eméssze,

hogy szégyen a kertnek, ahol kivirult.

 

Kelyhére peregtek

a hűs üde cseppek,

míg gyönggyel övezve a harmatos ég,

most illata nincsen,

s nem éled a szín sem,

bár messze az est, alig szürkül a rét.

 

Ily sarjai vannak

az emberi fajnak

ily tünde virág csak a Szép s az Erő:

ki kezdi kacajjal,

sok jajteli bajjal

jajong, mielőtt kora Alkonya jő.

 

A tánc meg az ének

csak perc-töredékek,

nyomukban a bánat, a kéztördelés,

és bármi az üdve,

belátja a büszke,

hogy hajnali kincse, a harmat enyész.

 

Így vész a homályba

a szem ragyogása,

izomzat, idegzet, erő kimerül.

A testtel enyészik

az ész, a beszéd is,

s elillan az élet, suhan, menekül.

Bilderdijk számomra évtizedeken át egy utcanév volt csupán, pontosabban kettő: egy utca és egy csatorna neve Amszterdamban. Hogy ezek névadója Hollandia egyik legnagyobb romantikus költője, azt csak a Gera Judit, Pusztai Gábor, Réthelyi Orsolya és Daróczi Anikó szerkesztésében még 2022-ben megjelent könyvből, A holland nyelvű irodalom történetéből tudtam meg.

Ez egy remek cikk a nyomtatott Magyar Narancsból, amely online is elérhető.
Ha szeretné elolvasni, kérjük, fizessen elő lapunk digitális kiadására, vagy ha már előfizető, lépjen be!
Támogassa a független sajtót! Olvassa a Magyar Narancsot!

Neked ajánljuk