könyv

Henrik Ibsen: Peer Gynt 

Visszhang

Jól néznénk ki, ha a Peer Gynt megjelenése nagy esemény volna, ennyire azért nem vagyunk lemaradva a világirodalom fordításával.

Nem nagy esemény, de azért fontos. A most kiadott változat is megjelent már, mégpedig a norvég klasszikus 2001-es, illetve 2003-as kétkötetes, reprezentatív magyar nyelvű drámagyűjteményében, amely köteteket azonban már antikváriumban sem kapni. Ibsen valahol a tananyag körül lófrál ma is, mégis, nagy drámai költeménye – legfrissebb fordításában, önálló kötetben – egyszerűen beszerezhetetlen volt.

Amúgy szép, hosszú a magyar Peer Gyntök sora: 1903-as első fordításától kezdve (Sebestyén Károly munkája) próbálkozott a dologgal még Patthy Károly és Hajdu Henrik is, aztán megszületett a talán legismertebb változat, Áprily Lajosé. Hogy Áprily milyen közvetítő nyelvből, vagy kinek a nyersfordítása alapján dolgozott, nem világos (norvégul nem tudott, az Ibsen korabeli dán–norvég kevert nyelvet pedig aligha tudta letapogatni). Költői erőtől duzzadó szövege számos erénye mellett az eredeti mű sok aspektusára nem akart vagy tudott kellő figyelmet fordítani.

A Magvető Kiadó „Színház az egész” c. sorozatának alapkoncepciója a klasszikus színművek újrafordításainak publikálása. (Ibsen eredetileg ugyan nem előadásra, hanem olvasásra szánta a művét.) A norvég specialista Kúnos László és a költő Rakovszky Zsuzsa színházi felkérésre született változata alighanem a legpontosabb, ha nem is a legsziporkázóbb magyar változat mind ez idáig.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Amit csak ők tudnak

A nu metalon felnőtt generáció, azaz a mai negyvenesek visszavonhatatlanul az öregedés jelének tekinthetik, hogy kedvenc irányzatuk esetében az újat jelölő „nu” annyira indokolatlan, hogy a legfontosabb zenekarok – már amelyik még aktív – mind elmúltak 30 évesek.

Hová futnál?

  • - ts -

Az Ezüst csillag egy amerikai katonai kitüntetés, afféle vitézségi érem, nagy csaták nagy hőseinek adják, 1932 óta.

Cserbenhagyás

  • - ts -

A moziból nézve az Egyesült Államok tényleg a világ csendőre: minden korban megvannak a háborús veteránjai. De nem bánik szépen velük.

Irányított hálózatok

  • Molnár T. Eszter

A csoportterápiák általában vallomásos körrel indulnak. Valahogy így: Eszter vagyok, és hiszek a csodákban.

Kozmikus dramaturgia

E csoportos kiállítás nem csupán egy csillagászati vagy mitológiai témát feldolgozó tárlat, sokkal inkább intellektuális és érzéki kaland, amely a tudomány és a művészet határmezsgyéjére vezet.

A klezmer szelleme

Egykor szebb volt a zsinagóga belseje, amely most Művészetek Házaként funkcionál Szekszárdon. Igaz, a kettő között volt csúnyább is. A ház 1897-ben épült a grazi építész, Hans Petschnig tervei alapján, aki a helyi Bodnár-ház és az Újvárosi templom tervezője is.

Aki a hidegből jött

Bizonyára a titkosszolgálatok működése iránti nem szűnő érdeklődés is magyarázza, miért jelenik meg oly sok e tárgyba tartozó elemzés, átfogó történeti munka, esettanulmány, memoár, forrásközlés.

„A hosszútávfutó magányával”

Legújabb, szeptember végén esedékes bemutatója, az Etűdök elképzelt érzésekre című előadás kapcsán beszélgettünk a próbafolyamatok nehézségeiről, a kívülállásról, a megállni tudás fontosságáról és egy „hüllőről”, aki szeret mozdulatlanul feltöltődni a napon.

Szerbia kontra Szerbia

  • Végel László

Tavaly november elsején 11 óra 52 perckor leomlott a felújított újvidéki pályaudvar előtetője, 15 ember halálát okozva. Senki nem látta előre, hogy a szerencsétlenség immár közel tíz hónapja tartó zűrzavart és válságot idéz elő.