könyv

Henrik Ibsen: Peer Gynt 

Visszhang

Jól néznénk ki, ha a Peer Gynt megjelenése nagy esemény volna, ennyire azért nem vagyunk lemaradva a világirodalom fordításával.

Nem nagy esemény, de azért fontos. A most kiadott változat is megjelent már, mégpedig a norvég klasszikus 2001-es, illetve 2003-as kétkötetes, reprezentatív magyar nyelvű drámagyűjteményében, amely köteteket azonban már antikváriumban sem kapni. Ibsen valahol a tananyag körül lófrál ma is, mégis, nagy drámai költeménye – legfrissebb fordításában, önálló kötetben – egyszerűen beszerezhetetlen volt.

Amúgy szép, hosszú a magyar Peer Gyntök sora: 1903-as első fordításától kezdve (Sebestyén Károly munkája) próbálkozott a dologgal még Patthy Károly és Hajdu Henrik is, aztán megszületett a talán legismertebb változat, Áprily Lajosé. Hogy Áprily milyen közvetítő nyelvből, vagy kinek a nyersfordítása alapján dolgozott, nem világos (norvégul nem tudott, az Ibsen korabeli dán–norvég kevert nyelvet pedig aligha tudta letapogatni). Költői erőtől duzzadó szövege számos erénye mellett az eredeti mű sok aspektusára nem akart vagy tudott kellő figyelmet fordítani.

A Magvető Kiadó „Színház az egész” c. sorozatának alapkoncepciója a klasszikus színművek újrafordításainak publikálása. (Ibsen eredetileg ugyan nem előadásra, hanem olvasásra szánta a művét.) A norvég specialista Kúnos László és a költő Rakovszky Zsuzsa színházi felkérésre született változata alighanem a legpontosabb, ha nem is a legsziporkázóbb magyar változat mind ez idáig.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Fiúk a barakkból

Andy Parker sorozata sokáig megtéveszt a cukiságával, és csak lassan virrad a nézőre, hogy más üzenet rejlik itt. Az érzékeny és nagyon is meleg Cameron Cope (a valós koránál jóval hamvasabbnak és naivabbnak tetsző Miles Heizer) rejtélyes indíttatásból úgy dönt, hogy nehéz természetű édesanyját azzal tudná a legjobban kiborítani, ha csatlakozna a tengerészgyalogsághoz.

Szellemes

Ifj. Vidnyánszky Attila „saját” Hamletjének színpadra állításához tett vállalásaiból akár már egy is túl nagynak tűnhet. Nemcsak a darab címe változott meg: az „és a többi, néma csend” válik a rendezői elképzelés alfájává és ómegájává is.

Lehetnénk jobban is

Ismerjük a híres idézetet, amelyben Rousseau a polgári társadalom megteremtését az első emberhez köti, aki „bekerített egy földdarabot és azt találta mondani: ez az enyém, s oly együgyű emberekre akadt, akik ezt el is hitték neki”.

„Ők nem láthatatlanok”

A Pirkadatig című krimiért 2023-ban elnyerte a legjobb mellékszereplőnek járó Ezüst Medvét. Transz színésznőként aktívan kiáll a transz emberek jogaiért és láthatóságáért – minderről és persze Tom Tykwer új filmjéről, A fényről is kérdeztük őt, amelynek mellékszereplőjeként a Szemrevaló Filmfesztiválra érkezett Budapestre.

„Ez az identitásom része”

Megfeszített erővel vett részt az emberkereskedelem elleni küzdelemben, védett házakat vezetett, kimenekítésekben működött közre. A saját egészsége érdekében hátrébb lépett, de továbbra is dolgozik.