Rajzfilm - Egy szamár a turkálóból - Jose Pozo: Don Quijote szamarancsa

  • - ts -
  • 2009. november 26.

Zene

Volt annak valaha valami híre, hogy Shrek szamarának - feltehetően derekas szórakoztatási teljesítménye jutalmaként - kinéz valami spin-off. Nos, ha ez lett az (végtére van itt némi produceri szintű összeműködés), az egyik szemünk sír, a másik meg nevet. Egyfelől: megúsztuk ennyivel. Másfelől megúszhattuk volna simán, e nélkül is. Hisz a műremek a szerencsétlen sorsú olasz és spanyol gyerekek 2007-es karácsonyfája alól vergődött - idestova két esztendő alatt - mihozzánkig. Tessék mondani, miért?

Volt annak valaha valami híre, hogy Shrek szamarának - feltehetően derekas szórakoztatási teljesítménye jutalmaként - kinéz valami spin-off. Nos, ha ez lett az (végtére van itt némi produceri szintű összeműködés), az egyik szemünk sír, a másik meg nevet. Egyfelől: megúsztuk ennyivel. Másfelől megúszhattuk volna simán, e nélkül is. Hisz a műremek a szerencsétlen sorsú olasz és spanyol gyerekek 2007-es karácsonyfája alól vergődött - idestova két esztendő alatt - mihozzánkig. Tessék mondani, miért?

Azért, Pistike, mert a rajzfilmekre elviszik a szülők a gyerekeket, hisz' kereken másfél óra nyugság a magadfajtáktól minden pénzt megér - nem lehet bukni vele. Továbbá azért sem lehet bukni vele, mert - jó okkal feltételezzük - ingyen adták, vagy még fizettek is valamit a tekercsek elszállításáért.

Pedig a Don Quijote szamarancsának nem kellene eleve rettenetes fércműnek lennie - mondjuk a magyar címen még kicsit lehetett volna reszelgetni, bár az eredeti is azt feltételezi, hogy egyenest őhozzá varrták a kabátot. Jól is néznénk ki, ha minden szakállas szóvicc mellé állítanánk egy kamerát, bár már történtek ez irányú kísérletek - közel annyi esetben, ahányszor az aranycsinálásra. De mondom, nem eleve, hisz az alapszituáció, mely kvázi folytatása Cervantes hasonló című kísérletének (mely fölött az irodalomban már semmi, de levegő sincs - erre esküszünk) akár ígéretesnek mondható. A széllelbélelt lovag, mert valaki ír róla egy könyvet, hirtelen befut, és sztár lesz meg minden, s menten hamisítani is kezdik. Ál-Don Quijoték tömegei lepik el a poros udvarokat, tereket, s az igazinak - persze Dulcinea kezéért és egyéb nemes testrészeiért - bizonyítania kell, még ha csak a kilétét... Mindeközben ott főkavar a lói babérokra törő shreki szamár és még néhány mellékállat más hollywoodi rajzfilmekből, nem vittük ugyan túlzásba a felismertetést, de láttunk személyt, aki feltűnés nélkül húzódhatott volna meg a Jégkorszakban, és tán az Oroszlánkirályhoz is volt szerencsénk. Ám mindez csak burok vagy keret; ki ne tudná, hány pornóváltozat készült már a szóban forgó klasszikusból, s az egyik televíziós csatornán épp most fut valami főzőműsor, egy konkrét Fernando Rey-hasonmással a fakanálnál: Ha nincs ló, jó a szamár is (avagy Az andalúziai kirántott kutya visszatér) címmel.

Ám most a keret keret, a burok burok marad, nem kerül bele semmi se. Amit láttunk, alig is vicces, de amikor kicsikét ijesztőnek kéne mutatnia magát (reszkessen az aprónép!), ott meg inkább szégyenlős. A Don Quijote szamarancsa olyan, mint a gyorséttermi gyerekmenü: híres figurák műanyagból, ehető fűrészporral körítve.

Forgalmazza a Best Hollywood

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.