Könyv

Svájci zegzugok

Egy könyvsorozat első három kötetéről

  • Márton László
  • 2012. július 7.

Könyv

A csíkszeredai Bookart Kiadónak a Svájci írók című sorozattal kettős célja volt. Egyrészt felfedezni és a magyar olvasók számára hozzáférhetővé tenni a modern svájci irodalmat, másrészt - hazabeszélve Erdélybe - megmutatni, hogyan működhet jól, sőt nagyon jól több etnikum, több nyelv, több kultúra együttélése és egymásra utaltsága.

Ami ez utóbbit illeti: Erdélyből nem lesz kelet-európai Svájc. Sok adottsága megvan hozzá, de túl nagyok az ellenérdekelt erők. Ezzel együtt nem árt emlékeztetni erre a javaslatra vagy - ahogy a könyvek fülszövege fogalmaz - értelmiségi utópiára, és az irodalmi alkotások hitelesebb emlékeztetők, mint az útikönyvek. Az első cél kapcsán pedig csak annyit mondok: a tegnapi és a mai svájci irodalom terén sok felfedeznivalónk, ha úgy tetszik: bepótolandó mulasztásunk van.

Ha ezt a munkát egy kiadó elkezdi, az önmagában is jelentős vállalkozás; örülhetünk neki. Ha ezt egy kis kiadó teszi a magyar nyelvterület keleti peremén, az

már-már hőstett

Ehhez hozzáteszem, hogy a könyvek csinosak, és profi módon vannak megcsinálva. A külső dizájn szép, a tipográfia jó, a szerkesztő és a korrektor derekas munkát végzett (illetve Gerhard Meier könyvénél volt egy kis korrektori szundikálás, de annyi baj legyen). A magyar szöveg elkészítését sok próbát kiállt, neves műfordítókra bízták, és a sorozat szellemi védnöke az újabb svájci irodalom egyik legjelesebb ismerője, Werner Morlang.

Eddig tehát csillagos ötös. Innentől viszont jönnek azok a dilemmák, melyekkel a szerkesztőnek, Hajdú Farkas-Zoltánnak meg kellett és meg kell birkóznia. Milyen könyvek kerüljenek a sorozatba? Ismertebb szerzők munkái, vagy inkább felfedezésre várók? Világirodalmi kánonba illeszkedő remekművek, vagy inkább tipikusan svájciak? (Mi az, hogy remekmű? Mi az, hogy világirodalmi kánon? Mi az, hogy "tipikusan svájci"?) Mi a fontos: hogy erős koncepciója legyen a sorozatnak, vagy számít az egyes könyvek eladhatósága is?

Mindezen kívül pedig van még egy fontos szempont, amelyre kevesen gondolnak: fordításban - vagyis az eredeti nyelvi és kulturális kontextusból kiszakítva - megváltozik a művek jelentése és jelentősége. Különösen olyan kultúrákban van ez így, ahol nagy a szerepe a lokálkoloritnak, a zegzugok helyi sajátosságainak, a tájszavaknak, a regionális beszédmódnak, a karnyújtásnyira levő egzotikumnak.

Márpedig Svájc és a svájci kultúrák összessége nagyrészt ilyen. És a három könyv közül kettő, Bianconié és Meieré ugyancsak. Az a benyomásom, hogy Bianconi könyvét nem gyengíti, inkább erősíti a magyar megszólalás, Meier munkájának hatásfokát viszont látványosan rontja, ha Svájcon kívüli nézőpontból olvassuk. Urs Widmer kisregénye más eset: egyrészt nagyvárosi környezetben játszódik, másrészt az erős írói alapötlet és annak biztos kezű, mesteri kivitelezése elhalványítja az itt is meglevő helyi színezetet, és a könyvet áthelyezi egy "nagy" kultúrába, konkrétan az össznémet irodalomba.

Piero Bianconi (1899-1984) Ticino kanton írója. Arról győzi meg olvasóját, hogy mindent, tényleg mindent tud a Versasca völgyéről és a Lago Maggiore környékéről. Könyvében saját családjának történetét tárja fel, négy nemzedék életét: a 19. század közepéig megy vissza az időben. Aprólékosan, gondosan rakosgatja egymás mellé az élet kisebb-nagyobb banalitásait, mondataiban a sorsdöntő események is belesimulnak a köznapiságba. És ettől a szűkös köznapiságnak költői ereje lesz. Annak, ahogyan a szegénységről beszél, a zord viszonyokról a szép tájban, a magyar irodalomban is megvannak a párhuzamai. És annak is, ahogy a folytonos megélhetési gondokkal küszködő család fiatal férfi tagjai úgy döntenek: áthajóznak a tengerentúlra szerencsét próbálni. Az odakinti vergődés, a hontalanság érzése, a nyelv- és kultúraváltás megannyi jele szintén ismerős lehet a magyar olvasónak. Az amerikás családtagok - Bianconi által hosszan idézett - levélbeli beszámolói szívszorítóak; ugyanakkor egy olyan, tágas perspektívát villantanak fel, amely a banális családtörténetet világtörténelmi összefüggésekbe helyezi és drámaisággal ruházza fel. Bianconi autodidakta író: felnőtt fejjel végezte tanulmányait, későn kezdett el írni. Már idős ember volt, amikor rászánta magát a főművének számító Családfa megírására. Ugyanakkor nem volt csiszolatlan "őstehetség": nagy elszántsággal képezte magát, rengeteget olvasott, több nyelvből fordított is. Tősgyökeres író, igazi "mélysvájci", aki minden idegszálával a helyi hagyományokhoz kötődik, de látóköre Amerikát és Ausztráliát is befogja. Ilyen népi írókat szeretnék a magyar irodalomban is.

Gerhard Meier (1917-2008) szintén autodidakta, szintén későn kezdett el írni, és szintén erősen kötődik szűkebb pátriájához: hosszú élete során jóformán ki sem mozdult szülőfalujából, a Bernhez közel eső Niederbippből. Ennyiben hasonlít Bianconihoz, egyébként semmi másban. Különös, zárt írói világot alakított ki, szövegének erős a zeneisége, tele van vissza-visszatérő, variálódó motívumokkal és nyílt vagy rejtett utalásokkal. A cselekmény mindössze annyi, hogy két férfi, Bindschädler és Baur sétál Olten utcáin, az Aare folyó partján. Baur beszél, beszél, beszél, hosszú monológokat mond, Bindschädler pedig hallgatja, és közben észleli a környezetet: az utcákat, az épületeket, a fákat, a folyót, a felhőket. Bevallom, a könyv eleinte taszított: hol közhelyszerűnek, hol modorosnak és erőltetetten dagályosnak éreztem. Az volt a benyomásom, hogy Baur - illetve Baur beszéltetésének ürügyén maga Meier - összehord hetet-havat, és a másik férfi észleléseinek közbeiktatásától a szöveg csak még rémesebbé válik. El kellett jutnom legalább a feléig, mire hatni kezdett a szöveg erős belső szervezettsége, a kijelentések kíméletlensége és a költészet mögött megbúvó

irtózatos vigasztalanság

Baur monológjaiból egy Amrain nevű település rajzolódik ki, amely bízvást azonosítható Meier szülőfalujával; az ott járó-kelő régvolt emberek Baur általi felidézése azonban sejteti, hogy a hely már az ő életükben is a holtak szigete volt.

A három szerző közül az 1938-ban született Urs Widmer az egyetlen élő, és az egyedüli, akinek több munkája olvasható magyarul. A kék szifon című, 1992-ben megjelent kisregényének alapötlete az időutazás és a mozi összekapcsolása. Az Én-elbeszélő 1991-ben, az Öböl-háború évében egy este moziba megy, majd amikor kijön a moziból, ötven évvel korábbi kisgyermekkorában, 1941-ben találja magát, amikor javában zajlott a II. világháború, és még nem dőlt el, hogy a náci Németország megtámadja-e Svájcot vagy békén hagyja. Kurdi Imre találóan jegyzi meg a fordítói utószóban, hogy "a film ugyanúgy a fantasztikumot a trivialitással ötvöző narráció médiuma, mint maga a szöveg, amit Widmer írt". Négy filmet látunk együtt az Én-elbeszélővel: az író oly módon jut ki saját múltjából, hogy megnéz még egy filmet, és amikor kijön a moziból, ismét 1991-ben, az Öböl-háború évében van; ugyanakkor a hároméves kisfiú, egykori önmaga helyet cserél vele, ő is megteszi ugyanezt az oda-vissza utat az időben, ő is két film megnézése révén. A filmekről szóló beszámolók az ekphraszisz (képleírás) műfajára adnak szép példákat; kár, hogy a negyedik filmleírás egy kicsit össze van csapva. Egyébiránt a borgesi fantasztikum közegében tapasztalhatjuk, hogyan forrósodik fel egy képi jellegű narráció, ha besűríti a tartalmi összefoglalás; valami hasonlót észlelt Mándy Iván is a Zsámboky mozijában. Egyébként az derül ki a műből, hogy saját múltunkba akkor sem tudunk tevőlegesen beavatkozni, ha karnyújtásnyi közelségbe kerül; ez érdekes elgondolás. Továbbá az is kiderül, hogy minden háború szörnyűség; ez már kevésbé érdekes, viszont mélyen igaz.

Röviden a mérleg: a Svájci írók sorozat jól indult, számottevő értékeket közvetít. Fontos volna, hogy meglegyen az a néhány száz, néhány ezer olvasó, aki ebből a behozatalból rendszeresen profitálni akar.

Piero Bianconi: Családfa. Fordította: Lukácsi Margit. Bookart, 2012, 213 oldal, 3490 Ft

Gerhard Meier: Holtak szigete. Fordította: Bán Zoltán András. Bookart, 2012, 126 oldal, 2690 Ft

Urs Widmer: A kék szifon. Fordította: Kurdi Imre. Bookart, 101 oldal, 2490 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.