Olvasni muszáj

A beszédaktus-elmélet jócskán túlmutat a nyelvészeti vizsgálódásokon

Sorköz

John L. Austin a Tetten ért szavakban egy egyszerű felfedezés messzire vezető következményeibe enged bepillantást, miközben példáival időnként szórakoztatja, attitűdjével pedig inspirálja olvasóját.

Aki az utóbbi néhány évtized során humán érdeklődéssel kóstolt bele a hazai felsőoktatásba, esetleg megfordult valamelyik egyetemünk bölcsészkarán, nyelvészeti vagy filozófiai tárgyainak olvasmánylistájában nagy valószínűséggel találkozott már John L. Austin Tetten ért szavak című munkájával, valamint az beszédaktus-elmélettel. A brit nyelvfilozófus halála után sajtó alá rendezett kötetet olvasva – amely valójában a Harvardon tartott előadássorozatának leirata – az egykori és az örök bölcsészhallgatók mellett bárki rácsodálkozhat a mindennapi nyelvhasználatunkban rejlő összetett folyamatokra, hiszen a szöveg gördülékenységének és Austin hamisítatlan angol humorának köszönhetően úgy ismerkedhetünk meg egy elsőre egészen evidensnek tűnő, ugyanakkor igen messzire mutató, máig meghatározó jelentőségű felfedezéssel, hogy időnként még jól is szórakozunk.

Austin 1952 és 1954 között Oxfordban tartott előadásokat „Szavak és tettek” címmel, majd 1955-ben a Harvard Egyetemen. A könyv – eredeti címén How to do things with words – ezeknek az előadásoknak a jegyzetanyagából áll össze, amelynek szerkesztésében Austin feljegyzései mellett az egykori hallgatók jegyzetei és egy néhány évvel később készült magnetofon-felvétel is segítséget jelentett. Az így rekonstruált szöveg ennek megfelelően magában hordozza az élőbeszéd közvetlenségét, miközben az egyes előadások során kirajzolódó gondolatmenet szigorú struktúra helyett kissé csapongó szerkezetén keresztül betekintést enged egy éppen születő, folyamatosan formálódó, időnként önmagát is megkérdőjelező elmélet alakulástörténetébe.

Az előadások során kidolgozott elmélet alapja az az egészen egyszerű megállapítás, miszerint

beszédünkben léteznek olyan megnyilatkozások, amelyek kimondásával nem egy állapotról számolunk be vagy egy esemény leírását végezzük el, hanem magával a kimondással cselekszünk.

Ez önmagában persze könnyen belátható, Austin pedig jobbnál jobb példák sorával szemlélteti az elmélet gyakorlati működését, ám arra is hamar rá kell jönnünk, hogy egy beláthatatlanul messzire vezető felfedezésről van szó.

 
John L. Austin: Tetten ért szavak
Fotó: A szerző felvétele

A performatívumok, vagyis az olyan megnyilatkozások működésére, amelyek nem írnak le és nem állapítanak meg semmit, „az ég világon nem számolnak be semmiről”, ennél fogva pedig igazak vagy hamisak sem lehetnek, ellenben kimondásuk „önmagában egy cselekvés elvégzése”, Austin legszemléletesebb példája az esküvőn kimondott „igen”. A megfelelő személyek által a megfelelő körülmények között kimondott „igen” ugyanis nem pusztán tudósít a házasságkötés aktusáról, hanem végrehajtja azt. Hasonló példaként jelenik meg egy hajó elkeresztelése vagy egy fogadás megkötése, amelyek szintén bizonyos szavak kimondásával mennek végbe: „Ezt a hajót Queen Elizabethnek nevezem el!”, „Fogadok egy ötösben, hogy holnap esni fog!”

A beszédaktus-elmélet azonban nem is csak az Austin által hozott példák okozta rádöbbenés miatt válik izgalmassá. A szavakkal végzett cselekvések vizsgálata során, a szavak „tetten érésének” pillanatában szinte azonnal szembesülünk a felfedezés holttereivel is, és máris az elméletet aláásó ellentmondásos eseteken törjük a fejünket. Ahogy maga a szerző is. A kötetet felépítő tizenkét előadás tétje éppen ezért korántsem egyetlen tétel görcsös bizonyítása, sokkal inkább a téma minél körültekintőbb feltárása, egyes helyeken akár saját, korábbi meggyőződéseinek és tételeinek provokatív kikezdése, felülírása árán is. Ebből a szempontból a brit nyelvfilozófus munkája a tudomány, de egyáltalán az élet bármely területén tevékenykedő olvasó számára inspiráló lehet, hiszen a legnagyobb bátorság mégiscsak saját meggyőződéseink kétségbevonásához szükséges.

Austin így azon alapállításán is képes felülkerekedni, miszerint a puszta kijelentésekkel nem végzünk cselekvést, és az utolsó előtti előadásban már arról beszél, hogy bizonyos értelemben az állítások is beleférhetnek a performatívumok egyik kategóriájába. Persze hosszú út vezet idáig, a néhol talán kissé rémisztő mélységekbe vezető nyelvészeti fejtegetések mellett pedig a beszédaktus-elmélet működőképességének próbálgatása során azon is eltöprenghetünk, hogy ilyen keretek között vajon milyen jelentősége lehet egy aláírásnak, hogyan üresednek ki a színpadon elhangzó, vagy egy versben megjelenő performatív megnyilatkozások, illetve mindennek tudatában hogyan állíthatjuk szembe egymással a szavak emberét a tettek emberével.

A Tetten ért szavak jelentősége már önmagában is túlmutat John L. Austin munkáján. Az ugyanis egy dolog, hogy a szerző saját nyelvén működik az elmélet. Az már más kérdés, hogy mindebből mit és hogyan tud rekonstruálni a magyar olvasó, akinek egészen más tapasztalatok alapján és egy eltérő nyelvi anyagból kell dolgoznia. Ebből a szempontból Pléh Csaba, a szöveg fordítója legalább akkora munkát végzett, mint maga Austin, mivel tulajdonképpen az egész beszédaktus-elméletet adaptálnia kellett egy új nyelvi kontextusba.

John L. Austin: Tetten ért szavak. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990

Pléh Csabával készült tavalyi interjúnkat itt olvashatják el.

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.