poeta.doc

Egy néma klasszikus

Könyv

Vergilius: Éneisz

Vergilius: Éneisz

(részlet)

 

Ám Dídó urnőt rég szívbaj gyötri, balában

Sérvet röjtöget, és suttonlágoktol evődik.

A daliás jellem, s a híres trójai vérág

Érdeklették őt: mélyen szívébe tapadtak

Szó, és a hősarc, s fölverték régi nyugalmát.

Másnap a mint a korány lelövelte sugárit a földre,

S szerteveré menynek boltjárol a harmatos éjet,

Meghitt nővérét szólítja a szívbeteg asszony:

Jaj mit sajdíttat velem Anna a nyugtalan éjszak!

Mily jövevényvendég szállott födelünknek alája!

Testtartása minő! mily edzett fegyvere s lelke!

Istenek ágyából szakadottnak mondja a hír őt,

És hiszem is, mert a pulya vér sarat állani gyáva.

Hány baj hánytaveté! mily szörnyü csatákrol igéze!

A fogadástétel ha nem állana sziklakeményen:

Senkinek Önmagamat többé hűségre lekötnöm,

Szíviszövetségben már kárvallottat előbbed:

Hogy ha nem átáltam vala el nászt és araágyat:

Tán ezen egyetlen kísértet elejtene lábrol.

 

(Fordította: Sebők Árkád)

Nincs élvezhető és a pontosság mégoly homályos követelményeinek is megfelelő modern magyar fordítása Vergilius Aeneisének. Már a legutóbbi, Kartal Zsuzsáé sem valami friss: harmincöt éve jelent meg, és hemzseg a magyartalanságoktól, félreértésektől. A legabszurdabb abban a részben olvasható, amely Dido, a punok királynője és Aeneas, a menekült trójaiak vezére szerelmének kezdetéről szól.

Ott tartunk, hogy miután Aeneas és Dido között egy barlang mélyén, egy nagy vihar drámai fény- és hanghatásai közepette beteljesedik a szerelem, Fama – a Hír, vagy ez esetben inkább a Pletyka istennője – azt terjeszti, hogy a két vezető elhanyagolja hivatali kötelességeit, és már csak ocsmány vágyaik érdeklik őket. „Haec passim dea foeda virum diffundit in ora”, olvasható a szövegben, vagyis: „ezeket hinti az utálatos istennő a férfiak szájára”.

Kartal Zsuzsa ezt így fordítja: „Ezt terjeszti az istennő, mérgezve a partot.” Vagyis a fordító nem ismerte fel, hogy az ora itt nem a hasonló alakú latin „part”, hanem a „száj” jelentésű os egyik ragozott formája (ebből származik a magyar „orális” szó), ahogy azt sem, hogy a virum nem a virus („méreg”), hanem a vir („férfi”) egyik esete, amely egyébként szintén tovább él a magyarban, a „virtus” szóban.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Klasszissal jobban

  • - minek -

Az utóbbi évtizedek egyik legnagyszerűbb poptörténeti fejleménye volt a Saint Etienne 1990-es létrejötte, no meg három és fél évtizedes, nagyjából töretlen, egyenletesen magas színvonalú pályafutása – mindez azonban most lezárulni tűnik.

Közös térben, külön utakon

A gesztusfestészetet helyezi fókuszba a hajdani Corvin Áruház épületében működő Apollo Gallery legújabb kiállítása, amely három figyelemre méltó kortárs absztrakt művész világát hozza össze.

Anyu vigyázó tekintete

Kamasz lánynak lenni sosem könnyű, de talán még nehezebb egy Himalájában fekvő bentlakásos iskolában a 90-es években. Mira (Preeti Panigrahi) eminens tanuló: egyenszoknyája mindig megfelelő hosszúságú (szigo­rúan térd alá ér), jegyei példásak, gondolatait tanulmányai és sikeresnek ígérkező jövője töltik ki.

Éden délen

  • - turcsányi -

Egy évvel a The Highwaymen együttes megalakítása után, 1986-ban kijött egy tévéfilm – nyilván népszerűsítendő az úgynevezett outlaw country muzsika valaha élt négy legnépszerűbb alakjával összerántott truppot.

Hol nem volt

Tökéletesen passzol a két éve Szemle Plusz néven újragondolt Városmajori Színházi Szemle programjához a nagyváradiak Csárdáskirálynője. Már csak azért is, mert tavaly a Színházi Kritikusok Céhének tagjaitól ez a produkció kapta meg a legjobb szórakoztató előadásnak járó szakmai elismerést. Novák Eszter rendezése mégsem működött ezen a vihar utáni, esős nyárestén.