"Kisiklott életek" – Mesterházi Mónika Alice Munróról

Könyv

Kevesen ismerhetik olyan behatóan a friss Nobel-díjas kanadai író életművét minálunk, mint négy kötetének magyar hangja, Mesterházi Mónika költő és műfordító.

Magyar Narancs: Szegény írónőt lépten-nyomon lecsehovozzák. Van ebben valami igazság?

Mesterházi Mónika: Az sem kizárt, hogy maga Munro hivatkozott Csehovra valamikor, ahogy például gyakran emlegeti előképeként Katherine Mansfieldet is. Munrónál azért annyira nem kilátástalanok a helyzetek, vagy másképp kilátástalanok, mint Csehovnál. A szövegei is szikárabbak, Mansfieldhez képest pedig jóval kevésbé játékosak. De a kisiklott életek azért összekötik Csehovval. Munro rengeteg élethelyzetet körbejár, elsősorban női helyzeteket, de a legfőbb témája talán a magabiztos butaság önérvényesítő képessége. Ezt nagyon sok novellában ábrázolja. Ezzel szemben általában olyan valaki áll, aki sokkal érzékenyebb, árnyaltabban gondolkozik, ugyanakkor alulmarad ezzel az önérvényesítéssel szemben. Bár mégsem teljesen, mert a reflektálás képessége például megmarad.

MN: Munro mondta, hogy a kanadai írók jellemzően az őket körülvevő kis szigetekről írnak. Ahogy Mordecai Richler falujának Montreal számított, Munro Nyugat-Ontario írója. Mennyiben fedezhetők fel speciálisan kanadai vonások az írásaiban?

MM: Hát igen, a tájai nagyon is teresek. A legtöbb hőse - noha gyakran egyetemet végzett - valamilyen elszigetelt helyen él, vagy más szempontból kerül a társadalom peremére. Talán fontosabbak számukra a kapcsolatok, mert nincs belőlük nagyon sok. Ha a szereplők hosszan utaznak autón vagy vonaton, a tájakat, sőt az egyes fákat is gazdagon láttatja az ő szemükkel Munro. A Fa című novella hőse például, aki lelki és egzisztenciális bajokkal küzd, hosszan bolyong az erdőben, és mivel ő maga asztalos és erdész egy személyben, szinte mindent megtudunk a gyertyánokról, égerekről, bükkökről és így tovább. Szakmailag is abszolút pontos leírások ezek.

MN: Munrót kis kanadai fa- és növényhatározóként sem utolsó olvasni. Az Egy jóravaló nő szerelmében olyan szép szavak szerepelnek, mint a medvetalp, a vadbürök, a török fokhagyma, nem is beszélve a mocsári gólyahírről. A növények fordítása okozott nehézséget?

MM: Első lépésben meg kellett találnom a növény latin nevét, ha több faj is felmerült, akkor azonosítanom kellett, melyik él közülük Kanadának azon a részén, ahol a történet játszódik. És amikor ez megvolt, megpróbáltam magyarul megkeresni, persze nincs minden kanadai növényre magyar szavunk. Ilyenkor jöttek a botanikai könyvek meg a biológus ismerősök. Az oregoni tölgy például jól kitolt velem, mert a szövegben egy öreg oregoni példány szerepel. Így persze nem maradhatott; vén lett belőle.

MN: Nemrég Raymond Carver magyarul megjelent novellái kapcsán merült fel a szerkesztői beavatkozás kérdése: hírhedt eset, hogy Carver írásain a szerkesztő jelentősen változtatott, így ma már többféle változatban - az eredetiben és a szerkesztettben - is hozzáférhetők Carver novellái. Munro novelláinak hányféle verziója létezik?

MM: Munro nem minimalista, annál gazdagabb a stílusa, csak nagyon pontos. ' maga korrigálja az írásait. Lassan ír, és sokszor átírja a készülő szövegeket. A Cortes-sziget című novellában önironikusan jelenít meg egy írói ambíciókkal rendelkező fiatal nőt, akinek a kidobott fogalmazványait a házinéni kikukázza, és sehogyan sem érti, miért kell ugyanazt százszor leírni.

MN: Ezek szerint Munrónak van humora?

MM: Nagyon ritkán kerül a felszínre, de van. Finom humor az övé, de ott van a háttérben. Szerintem a nyelvi reflexióiban mindenütt érezni a humorát. A Szenvedély című történetben épp nyelvi játékot játszanak, és nagyon jellemző, mikor valaki képtelen ebben részt venni. A Szabad gyökök című novella sem mentes a humortól: a főszereplője, az írónőre egyébként nagyon hasonlító, megözvegyült és súlyos betegséggel küszködő asszony meggondolatlanságból ajtót nyit egy idegennek, és veszélybe kerül az élete. Elég bizarr helyzet; a halál árnyékában az életéért kell küzdenie.

MN: Ön szerint melyik az írónő legerősebb kötete?

MM: Az általam fordított négy közül szerintem az Egy jóravaló nő szerelme. A címadó novella irodalmilag is a legérdekesebb. Sokkal kísérletezőbb, mint Munro többi, ehhez képest jóval hagyományosabb szövege. Talán a legizgalmasabb része az, amikor egy mérgezésben szenvedő asszony félrebeszél, és ezt közvetíti harmadik személyben egy másik szereplő.

MN: Ha ez a legerősebb történet, melyik a leggyengébb?

MM: A nyolc történet közül az utolsó, az Anyám álma érintett meg a legkevésbé.

MN: Az itthon megjelent novellái közül melyiket válogatná be egy best of Munro kötetbe?

MM: Van egy nem olyan régi, válogatott novelláskötete, arra bátran lehet hagyatkozni. A magyarul megjelentekből biztos belevenném az Egy jóravaló nő szerelmét, a Cortes-szigetet, s ugyanebből a kötetből még a Bűzlik a pénztől címűt. A Csend, vétkek, szenvedély kötetből a Szökevényt és a Szenvedélyt választanám, és ugyanebből a válogatásból legyen a Vétkek is. A legutolsó kötetből, a Mennyi boldogság!-ból pedig leginkább a Dimenziók, a Szabad gyökök és a Fa című novellákat. Az önéletrajzi Asszonyok, lányok életéből pedig legyen az első, a nagybácsiról szóló történet.

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.

Árvák harca

A jelenből visszatekintve nyilvánvaló, hogy a modern, hol többé, hol kevésbé független Magyarország a Monarchia összeomlásától kezdődő történelmében szinte állandó törésvonalak azonosíthatók.