Visszhang: könyvmelléklet

Magyar Katalin: Jeripusz

Visszhang

„A magyar népmesék és Tolkien világának találkozása” – olvasható a tömör meghatározás az új kiadás borítóján.

Ez nem alcím, nem is kritikai szemelvény, de minden további definiálási próbálkozást feleslegessé tesz. Magyar Katalin ifjúsági regénye a nyolcvanas évek végén jelent meg először, egy szerencsétlen döntés nyomán a tiniregényeket magába foglaló, legendás Pöttyös könyvek egyikeként, ahová sehogyan sem illett. A fantasy és a meseregény ötvözetének tekinthető történet Balambérról szól, a bátor és szerelmes legkisebb fiúról, aki elindul az egykor idilli Kosánc falujából, amelyben immár az erőszak az úr, és kész megütközni a gonosszal, hogy visszaszerezze a közösségük legszebb lányát, a sugárzó, de gőgös Virág Esztert. Hegyen-völgyön átvezető útja során sétáló bokorral, beszélő kutyával és kővé vált városlakókkal is találkozik, az pedig, hogy kiféle-miféle a címszereplő főgonosz, mindenképpen furcsa meglepetés lesz. Ha van a könyvnek hibája, az az, hogy a szerző túl sok mesebeli toposzt és fordulatot próbál beleszuszakolni ebbe a kétszáz oldalba. Az illusztrációk a kifestőkről, színezőkről ismert Nemes Anita munkái. A könyv olvasmányos és humoros stílusa a 7 és 13 éves kor közötti nagygyerekeknek, kiskamaszoknak fog leginkább tetszeni, akik később Tolkien, Ken Follett vagy George R. R. Martin fantasyjaiban ráismerhetnek a Jeripusz elemeire. Ha nem is válik klasszikussá, ideje volt, hogy Magyar Katalin könyve a maga műfajában a megfelelő helyre kerüljön.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.