Könyv: Látatlanban (Az új Magyar-német kéziszótár)

  • - bogár -
  • 2003. január 9.

Zene

A 90-es évek elején a Históriában jelent meg évről évre a különböző szakalapítványi támogatásokban részesülők névsora, és ebből a nem pesti germanistáknak is kiderülhetett, hogy a szigorú tanár és élvezetes előadó hírében álló Hessky Regina irányításával munkacsoport alakult egy új német-magyar kéziszótár elkészítésére. Majd néma csend.

A 90-es évek elején a Históriában jelent meg évről évre a különböző szakalapítványi támogatásokban részesülők névsora, és ebből a nem pesti germanistáknak is kiderülhetett, hogy a szigorú tanár és élvezetes előadó hírében álló Hessky Regina irányításával munkacsoport alakult egy új német-magyar kéziszótár elkészítésére. Majd néma csend.Akétnyelvű szótárakkal ez idő tájt már nem sokat lehetett kezdeni. A jobb középiskolákban javasolták a Halász Előd-féle középszótárak mellé a Wahrig vagy a Duden egynyelvű értelmező szótárak beszerzését, a felsőfokúaknak pedig a helyes szótárhasználat szinte paleográfia lightként illeszkedett a stúdiumba. A Halász-szócikkekben nem lehetett egyértelműen behatárolni a jelentéseknek sem az érvényességi körét, sem a megjelenési formáit a mondatban. Egy-egy magyaros szókapcsolat átültetésénél, ha a Halász ajánlott is valamit, érdemes volt visszakeresni a Duden általános értelmezőjében, hogy van-e nyoma az aktuális német nyelvben, az adott szövegkörnyezetben használható-e (rendszerint bukta!), majd lehetett alternatíva után kutatni a német szinonima- vagy frazeológiai szótárban. Gyakran kapóra jött Ármósné-Rátz 8000 germanizmus vagy Hessky Regina Durch die Blume című segédkönyve.

Játszadoztunk, mint házinéni a keresztrejtvényfejtéssel. Kétségtelenül belénk vésődött, hogy ez a fordításbiznisz nem úgy van, hogy egy az egyben: két nyelv (és minden, ami mögötte van) az istennek sem kongruál egymással.

A megbízható szótár hiánya

mély nyomott hagyott, még a tolmács-fordítók felkészültségét is döntően befolyásolta. Közben a szótárpiacon megesett a hazai könyvkiadás legnagyobb szégyene, különösen, hogy mit einem blauen Auge (mondom, olcsón) meg lehetett úszni. A Merényi Kiadó jutányos áron, fiatalos köntösben reaktiválta a Kelemen Béla-féle, két háború közt használt német szótárt, aminek legfrissebb átdolgozott kiadását 1942-ben vehette kezébe a nagyérdemű. Még látatlanban, mint a kukoricát lábon véve is szükség lett volna egy általános igényeket kielégítő új kétnyelvű szótárra.

2000-ben, nyolcéves vajúdás után végre megjelent a Német-magyar, most pedig az új tanévre a Magyar-német kéziszótár Hessky Regina főszerkesztésében. A szemléletbeli, tartalmi és tipográfiai újdonságok többsége két éve már hatalmasat szólt, ezeket az új kötet is megőrzi. A recenzens, és jobb, ha inkább tesztelőnek hívja magát, csak azt vizsgálhatja, hogy a szótárkészítők sikerrel találták-e meg azt a 30 ezer címszót, amely a nyelvet reprezentálja, és a használó kommunikációs igényeinek is megfelel-e. Nyilván nemcsak a nyelv centrumából kerültek be kifejezések, de fontos, hogy a trendi szavak felüthetőek legyenek, ugyanakkor némi nyelvi kitérőt is tehessünk köztörténelmi korunkba, a jelen és a közelmúlt nyelvébe. Az új szótár minden korosztálynak szól. Egyetlen forrása azoknak, akik a Bravo újság Liebe, Sex und Zärtlichkeit című felvilágosító rovatán nőnek fel (a magömlés hiányzott a Halászból), drogos bajorok balatoni bulijába tévednek (füvezik, belövi magát, heroinfüggő), vagy jelentősebb civilizációs betegségektől szenvednek (anorexia, parlagfű). A szótár

általános köznyelvi szinten

követi a banki, adózási, közjogi rendszer és a politikai berendezkedés változását. Néhány helyen kodifikációs zavarában szül megoldást: a számítógépes szókincs összeválogatása (miért van alaplap, és miért nincs merevlemez vagy winchester?) és magyarosítása (flopi) is olykor ezt tükrözi. El kell ismerni, ehhez még hiányzik a magyar nyelvű lexikális zsinórmérték, és az erős angolszász befolyás miatt az informatikai szókincs leírásával a német nyelvészek is hadilábon állnak. (Valóban Systemadministratornak hívják odaát a rendszergazdát, mint ahogy az a szótárban olvasható?) Az előszó ígéri, hogy a szótár tartalmi körülírással jegyzi azokat a címszavakat, amelyeknek nincs egyértelmű német megfelelője. A példának hozott téliszalámi azonban rögtön kimaradt, és felemás a helyzet a többi hungarikummal is (a lángost körülírja, a paprikás krumplit kifelejti). Apróságokon szőrözhetnénk még, de ez nem érinti az összbenyomást: a szótárban visszaköszönnek a nyomtatott és elektronikus sajtó vegyes stílusjegyei, a magán- és közbeszéd élő fordulatai, így a Hessky nem a német nyelv archívuma, hanem szótáresszenciája. A Magyar-német fogásra is vékonyabb a Halásznál, jóval kevesebb például az igekötős igék száma, de egy-egy szócikkben minden jelentést külön, arab számmal ír le. A kevesebb így lesz sokkal több. Evangélium háromszor: mint újszövetségi könyv, újszövetségi tanítás és a mise része. Innentől igazán nem lehetünk olyan hülyék, hogy elszúrjuk a használatát. Nekem bejött, hogy egyszerre modern és tanáros. Az élő nyelvet írja le, de nem adja oda magát a köznyelv romlásának, kis konzervatív stichhel a szótár végig jobb állapotban van, mint maga a nyelv.

- bogár -

Nemzeti Tankönyvkiadó-Grimm Kiadó, 2002; szerkesztők: Hessky Regina-Bernáth Csilla-Iker Bertalan-Kiss Mónika-László Sarolta-Stockbauer Csilla; 6800 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Vérző papírhold

  • - ts -

A rendszeresen visszatérő témák veszélyesek: mindig felül kell ütni a tárgyban megfogalmazott utolsó állítást. Az ilyesmi pedig egy filmzsánerbe szorítva a lehetőségek folyamatos korlátozását hozza magával.

Szűznemzés

Jobb pillanatban nem is érkezhetett volna Guillermo del Toro új Frankenstein-adaptációja. Egy istent játszó ifjú titán gondolkodó, tanítható húsgépet alkot – mesterséges intelligenciát, ha úgy tetszik.

Bárhol, kivéve nálunk

Hajléktalan botladozik végig a városon: kukákban turkál; ott vizel, ahol nem szabad (mert a mai, modern városokban szabad még valahol, pláne ingyen?); már azzal is borzolja a kedélyeket, hogy egyáltalán van.

Brahms mint gravitáció

A kamarazenélés közben a játékosok igazán közel kerülnek egymáshoz zeneileg és emberileg is. Az alkalmazkodás, kezdeményezés és követés alapvető emberi kapcsolatokat modellez. Az idei Kamara.hu Fesztivál fókuszában Pablo Casals alakja állt.

Scooter inda Művhaus

„H-P.-t, Ferrist és Ricket, a három technoistent két sarkadi vállalkozó szellemű vállalkozó, Rácz István és Drimba Péter mikrobusszal és személyautóval hozza Sarkadra május 25-én. Ezen persze most mindenki elhűl, mert a hármuk alkotta Scooter együttes mégiscsak az európai toplista élvonalát jelenti. Hogy kerülnének éppen Magyarországra, ezen belül Sarkadra!?” – írta a Békés Megyei Népújság 1995-ben arról a buliról, amelyet legendaként emlegetnek az alig kilencezer fős határ menti kisvárosban.

Who the Fuck Is SpongyaBob?

Bizonyára nem véletlen, hogy az utóbbi években sorra születnek a legfiatalabb felnőtteket, a Z generációt a maga összetettségében megmutató színházi előadások. Elgondolkodtató, hogy ezeket rendre az eggyel idősebb nemzedék (szintén nagyon fiatal) alkotói hozzák létre.

Aki én vagyok

Az amerikai dokumentarista fotográfia egyik legfontosabb alakjának munkáiból először láthatunk önálló kiállítást Magyarországon. A tárlat érzékenyen és empatikusan mutat fel női sorsokat, leginkább a társadalom peremére szorult közösségek tagjainak életén keresztül. A téma végigkísérte Mark egész életművét, miközben ő maga sem nevezte magát feminista alkotónak. A művek befogadása nem könnyű élmény.

A Mi Hazánk és a birodalom

A Fidesz főleg az orosz kapcsolat gazdasági előnyeit hangsúlyozza, Toroczkai László szélsőjobboldali pártja viszont az ideo­lógia terjesztésében vállal nagy szerepet. A párt­elnök nemrég Szocsiban találkozott Dmitrij Medvegyevvel, de egyébként is régóta jól érzi magát oroszok közt.

Cserealap

Szabad jelzést adhat a XII. kerületi önkormányzat Schmidt Máriáék érdekeltségének a Városmajor melletti nagyarányú lakásépítési projektre. Cserébe a vállalat beszállna a nyilas terror áldozatai előtt tisztelgő, régóta tervezett emlékmű finanszírozásába.