Könyv: Látatlanban (Az új Magyar-német kéziszótár)

  • - bogár -
  • 2003. január 9.

Zene

A 90-es évek elején a Históriában jelent meg évről évre a különböző szakalapítványi támogatásokban részesülők névsora, és ebből a nem pesti germanistáknak is kiderülhetett, hogy a szigorú tanár és élvezetes előadó hírében álló Hessky Regina irányításával munkacsoport alakult egy új német-magyar kéziszótár elkészítésére. Majd néma csend.

A 90-es évek elején a Históriában jelent meg évről évre a különböző szakalapítványi támogatásokban részesülők névsora, és ebből a nem pesti germanistáknak is kiderülhetett, hogy a szigorú tanár és élvezetes előadó hírében álló Hessky Regina irányításával munkacsoport alakult egy új német-magyar kéziszótár elkészítésére. Majd néma csend.Akétnyelvű szótárakkal ez idő tájt már nem sokat lehetett kezdeni. A jobb középiskolákban javasolták a Halász Előd-féle középszótárak mellé a Wahrig vagy a Duden egynyelvű értelmező szótárak beszerzését, a felsőfokúaknak pedig a helyes szótárhasználat szinte paleográfia lightként illeszkedett a stúdiumba. A Halász-szócikkekben nem lehetett egyértelműen behatárolni a jelentéseknek sem az érvényességi körét, sem a megjelenési formáit a mondatban. Egy-egy magyaros szókapcsolat átültetésénél, ha a Halász ajánlott is valamit, érdemes volt visszakeresni a Duden általános értelmezőjében, hogy van-e nyoma az aktuális német nyelvben, az adott szövegkörnyezetben használható-e (rendszerint bukta!), majd lehetett alternatíva után kutatni a német szinonima- vagy frazeológiai szótárban. Gyakran kapóra jött Ármósné-Rátz 8000 germanizmus vagy Hessky Regina Durch die Blume című segédkönyve.

Játszadoztunk, mint házinéni a keresztrejtvényfejtéssel. Kétségtelenül belénk vésődött, hogy ez a fordításbiznisz nem úgy van, hogy egy az egyben: két nyelv (és minden, ami mögötte van) az istennek sem kongruál egymással.

A megbízható szótár hiánya

mély nyomott hagyott, még a tolmács-fordítók felkészültségét is döntően befolyásolta. Közben a szótárpiacon megesett a hazai könyvkiadás legnagyobb szégyene, különösen, hogy mit einem blauen Auge (mondom, olcsón) meg lehetett úszni. A Merényi Kiadó jutányos áron, fiatalos köntösben reaktiválta a Kelemen Béla-féle, két háború közt használt német szótárt, aminek legfrissebb átdolgozott kiadását 1942-ben vehette kezébe a nagyérdemű. Még látatlanban, mint a kukoricát lábon véve is szükség lett volna egy általános igényeket kielégítő új kétnyelvű szótárra.

2000-ben, nyolcéves vajúdás után végre megjelent a Német-magyar, most pedig az új tanévre a Magyar-német kéziszótár Hessky Regina főszerkesztésében. A szemléletbeli, tartalmi és tipográfiai újdonságok többsége két éve már hatalmasat szólt, ezeket az új kötet is megőrzi. A recenzens, és jobb, ha inkább tesztelőnek hívja magát, csak azt vizsgálhatja, hogy a szótárkészítők sikerrel találták-e meg azt a 30 ezer címszót, amely a nyelvet reprezentálja, és a használó kommunikációs igényeinek is megfelel-e. Nyilván nemcsak a nyelv centrumából kerültek be kifejezések, de fontos, hogy a trendi szavak felüthetőek legyenek, ugyanakkor némi nyelvi kitérőt is tehessünk köztörténelmi korunkba, a jelen és a közelmúlt nyelvébe. Az új szótár minden korosztálynak szól. Egyetlen forrása azoknak, akik a Bravo újság Liebe, Sex und Zärtlichkeit című felvilágosító rovatán nőnek fel (a magömlés hiányzott a Halászból), drogos bajorok balatoni bulijába tévednek (füvezik, belövi magát, heroinfüggő), vagy jelentősebb civilizációs betegségektől szenvednek (anorexia, parlagfű). A szótár

általános köznyelvi szinten

követi a banki, adózási, közjogi rendszer és a politikai berendezkedés változását. Néhány helyen kodifikációs zavarában szül megoldást: a számítógépes szókincs összeválogatása (miért van alaplap, és miért nincs merevlemez vagy winchester?) és magyarosítása (flopi) is olykor ezt tükrözi. El kell ismerni, ehhez még hiányzik a magyar nyelvű lexikális zsinórmérték, és az erős angolszász befolyás miatt az informatikai szókincs leírásával a német nyelvészek is hadilábon állnak. (Valóban Systemadministratornak hívják odaát a rendszergazdát, mint ahogy az a szótárban olvasható?) Az előszó ígéri, hogy a szótár tartalmi körülírással jegyzi azokat a címszavakat, amelyeknek nincs egyértelmű német megfelelője. A példának hozott téliszalámi azonban rögtön kimaradt, és felemás a helyzet a többi hungarikummal is (a lángost körülírja, a paprikás krumplit kifelejti). Apróságokon szőrözhetnénk még, de ez nem érinti az összbenyomást: a szótárban visszaköszönnek a nyomtatott és elektronikus sajtó vegyes stílusjegyei, a magán- és közbeszéd élő fordulatai, így a Hessky nem a német nyelv archívuma, hanem szótáresszenciája. A Magyar-német fogásra is vékonyabb a Halásznál, jóval kevesebb például az igekötős igék száma, de egy-egy szócikkben minden jelentést külön, arab számmal ír le. A kevesebb így lesz sokkal több. Evangélium háromszor: mint újszövetségi könyv, újszövetségi tanítás és a mise része. Innentől igazán nem lehetünk olyan hülyék, hogy elszúrjuk a használatát. Nekem bejött, hogy egyszerre modern és tanáros. Az élő nyelvet írja le, de nem adja oda magát a köznyelv romlásának, kis konzervatív stichhel a szótár végig jobb állapotban van, mint maga a nyelv.

- bogár -

Nemzeti Tankönyvkiadó-Grimm Kiadó, 2002; szerkesztők: Hessky Regina-Bernáth Csilla-Iker Bertalan-Kiss Mónika-László Sarolta-Stockbauer Csilla; 6800 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Fiúk a barakkból

Andy Parker sorozata sokáig megtéveszt a cukiságával, és csak lassan virrad a nézőre, hogy más üzenet rejlik itt. Az érzékeny és nagyon is meleg Cameron Cope (a valós koránál jóval hamvasabbnak és naivabbnak tetsző Miles Heizer) rejtélyes indíttatásból úgy dönt, hogy nehéz természetű édesanyját azzal tudná a legjobban kiborítani, ha csatlakozna a tengerészgyalogsághoz.

Szellemes

Ifj. Vidnyánszky Attila „saját” Hamletjének színpadra állításához tett vállalásaiból akár már egy is túl nagynak tűnhet. Nemcsak a darab címe változott meg: az „és a többi, néma csend” válik a rendezői elképzelés alfájává és ómegájává is.

Lehetnénk jobban is

Ismerjük a híres idézetet, amelyben Rousseau a polgári társadalom megteremtését az első emberhez köti, aki „bekerített egy földdarabot és azt találta mondani: ez az enyém, s oly együgyű emberekre akadt, akik ezt el is hitték neki”.

„Ők nem láthatatlanok”

A Pirkadatig című krimiért 2023-ban elnyerte a legjobb mellékszereplőnek járó Ezüst Medvét. Transz színésznőként aktívan kiáll a transz emberek jogaiért és láthatóságáért – minderről és persze Tom Tykwer új filmjéről, A fényről is kérdeztük őt, amelynek mellékszereplőjeként a Szemrevaló Filmfesztiválra érkezett Budapestre.

„Ez az identitásom része”

Megfeszített erővel vett részt az emberkereskedelem elleni küzdelemben, védett házakat vezetett, kimenekítésekben működött közre. A saját egészsége érdekében hátrébb lépett, de továbbra is dolgozik.

Vaskézzel

Az okozott kár értéke a nyomozás során még a tízszerese volt a vádiratban szereplő 6 millió forintnak. Az előkészítő ülés lehetőséget teremtett volna arra, hogy a szennyest ne teregessék ki, aztán minden másként alakult.