Könyvbemutató Berlinben: Egy új tehetség: Átila Dzsózef

  • Fehéri György
  • 2005. március 10.

Könyv

Február 24-én - az 1947-ben, Amerikában született festõnõ, Janet Brooks Gerloff József Attila ihlette kiállításának megnyitóján - mutatták be a költõ magyar-német nyelvû verseskötetét Berlinben.

Február 24-én - az 1947-ben, Amerikában született festőnő, Janet Brooks Gerloff József Attila ihlette kiállításának megnyitóján - mutatták be a költő magyar-német nyelvű verseskötetét Berlinben.

A követségi bemutató jó hangulatú, már-már euforikus és mindenekelőtt remekül megszervezett: Bartók-zongoradarab - József Attila-vers - köszöntő - méltatás - megint vers - rövid előadás - Kodály-zongoradarab - ismét vers - rövid beszéd - vers - fogadás - filmvetítés. A gondosan összeállított műsor arányai egy pillanatra mégis veszélybe kerülnek: Fejtő Ferenc kap szót, 95 éves, remek németséggel, elragadóan beszél. József Attila egykori barátja láthatóan élvezi, hogy mesélhet, s a közönség nagy része még hosszasan elhallgatná a sztorizást - de az idő szorít, Wirtz Ágnes, a kiállítás kurátora, egyben az est moderátora gyengéden visszatereli medrébe a beszélgetést.

A kiállítás csupán röviden időzik majd Berlinben: március 18-a után útnak indul Budapestre, a Szépművészeti Múzeumba, ahol április 11-től, József Attila 100. születésnapjától lesz látható, szeptemberben pedig Aachenban nyílik meg újra.

Daniel Muth, azaz Báthori Csaba 6 éven át József Attila összes versét lefordította (bővebben: "Műve létbizonyíték", Magyar Narancs, 2004. április 15.). A svácji Ammann Verlagnál kiadott kétnyelvű, 500 oldalas könyv 150 verset tartalmaz; az előszót Fejtő Ferenc írta, Dalos György utószavát a fordító megjegyzései, jegyzetek, időrendi tábla és fényképek egészítik ki.

A könyv pedig március első napjaiban, kikerülve a kiadó, a fordító, a kötetet gondozók kezei közül, elhagyva a követség "hazai-puha" környezetét, kilép majd a megmérettetés ridegebb világába, elkerül a könyvesboltok polcaira, a recenzensek íróasztalaira.

Szinte minden újonnan megjelenő magyar könyv esetében ott ólálkodik kérdés, vajon sikerül-e a műnek Márai Sándor, Szerb Antal, Kertész Imre és Esterházy Péter Németországban aratott sikerét megismételnie vagy legalább megközelítenie azt. Akik József Attila verseit magyarul ismerik és értik, akár jól sikerült egy-egy vers németre átültetése, akár nem, a dolgok természetéből fakadóan nagy valószínűséggel fanyalogni fognak.

A magyarul nem tudó német olvasók esélyei jobbak - remélhető, hogy a Fejtő és Dalos felvázolta József Attila-kép fedésbe hozható majd az általuk olvasott versekből összeálló élménnyel. 'k a költő korábbi, általában nyersfordítások segítségével készült "utánköltéseivel" mérkőztethetik majd meg Daniel Muth teljesítményét: Alexander Gosztonyi, Stephan Hermlin, Heinz Kahlau, Franz Fühmann, Günther Deicke, Richard Pietra§, Jürgen Kolbe, Ernst Jandl - a névsor nem teljes! - munkáival.

Pedig jó lenne, ha sikeres lenne a kötet. Ahogy a magyar irodalom egyes darabjai francia, olasz vagy angol közvetítéssel jutottak el Németországba, most talán a németből kiindulva lehetne a más európai nyelvek tudomására hozni, ki is volt "Átila Dzsózef".

Fehéri György

(Berlin)

Figyelmébe ajánljuk

„Boldog békeévek”

A több mint kétszáz műtárgyat felvonultató kiállítás fókuszában a szecessziós plakátművészet és reklámgrafika áll, a magyar művészetnek az az aranykora, amikor összhangba került a nyugati művészeti törekvésekkel, radikálisan modernizálva a kiegyezést követő évtizedek (fél)feudalista, konzervatív, a historizmus béklyóiba zárt világát.

Nem tud úgy tenni, mintha…

„Hányan ülnek most a szobáikban egyedül? Miért vannak ott, és mióta? Meddig lehet ezt kibírni?” – olvastuk a Katona József Színház 2022-ben bemutatott (nemrég a műsorról levett) Melancholy Rooms című, Zenés magány nyolc hangra alcímű darabjának színlapján.

Nyolcadik himnusz az elmúlásról

Egy rövid kijelentő mondattal el lehetne intézni: Willie Nelson új albuma csendes, bölcs és szerethető. Akik kedvelik a countryzene állócsillagának könnyen felismerhető hangját, szomorkás dalait, fonott hajával és fejkendőkkel keretezett lázadó imázsát, tudhatják, hogy sokkal többről van szó, mint egyszeri csodáról vagy véletlen szerencséről.

Szobáról szobára

Füstös terembe érkezünk, a DJ (Kókai Tünde) keveri az elektronikus zenét – mintha egy rave buliba csöppennénk. A placc különböző pontjain két-két stúdiós ácsorog, a párok egyikének kezében színes zászló. Hatféle színű karszalagot osztanak el a nézők között. Üt az óra, a lila csapattal elhagyjuk a stúdiót, a szín­skála többi viselője a szélrózsa más-más irányába vándorol.

Séta a Holdon

A miniszterelnök május 9-i tihanyi beszédével akkora lehetőséget kínált fel Magyar Péternek a látványos politikai reagálásra, hogy az még a Holdról is látszott.

Elengedték őket

Ukrajna belső, háború sújtotta vagy veszélyeztette területeiről rengetegen menekültek Kárpátaljára, főleg a városokba, az ottani magyar közösség emiatt szinte láthatatlanná vált sok helyen. A napi gondok mellett a magyar kormány hülyeségeire senkinek nincs ideje figyelni.

Egyszerű világpolgár, hídépítő

  • Mártonffy Marcell

Észak-amerikai pápára senki sem számított. Íratlan szabály volt – állítják bennfentesek –, hogy jezsuita és amerikai szóba sem jöhet. A szilárd alapelv egyik fele 2013-ban, másik fele 2025. május 8-án dőlt meg. A Chicago környékéről származó Robert Francis Prevost bíboros a megbízható szakértők listáján sem szerepelt a legesélyesebbek között. A fehér füst azonban meglepően hamar előgomolygott a Sixtus-kápolna ideiglenes kéményéből.