Törjön el a tollam

Könyv

Krasznahorkai László Man Booker- meg Kertész Imre Nobel-díja előtt is jutottak külhoni elismerések magyar írók számára. A Pinker ügynökségtől a Sztálin-díjig.

Írófejedelmek és outsiderek – leginkább e két, egymástól rangban távol eső csoportból kerültek ki azok az irodalmárok, akik magyar létükre a nagyvilágban is ünnepeltetésben részesültek, díjakat és dekórumokat nyertek el. Okvetlenül az előbbi kategóriába tartozott az idős Jókai Mór, akinek életműsorozata, azaz a Révai Testvérek által gondozott nemzeti díszkiadás 100 kötete az 1900-as párizsi világkiállításon nagydíjat nyert. Ez az elismerés persze éppúgy szólt a nagyszabású könyves vállalkozásnak, mint Jókai életművének, ám a francia írók Jókai tiszteletére adott díszvacsorája már egyes-egyedül az idős, és második házassága miatt itthon megtépázott népszerűségű nagy mesemondót ünnepelte. „Nagyon szeretem és csodálom Jókait” – nyilatkozta ekkor Émile Zola, „Zsoké”-nak ejtve a magyar kolléga nevét, ám őszintének ható elismeréssel.

Itthon kevéssé jegyzett irodalmár volt ellenben Földes Jolán, aki a húszas években testközelből szerzett tapasztalatokat a párizsi emigránslétről, s mindezt A halászó macska uccája című regényében oly hasznosan kamatoztatta, hogy művével 1936-ban elnyerte a londoni Pinker irodalmi ügynökség regénypályázatának első díját. Így aztán munkáját Pinkerék egy sor nyelvre lefordíttatták, s a pénzdíj mellé a világsikert is garantálták az utóbb Londonba kitelepülő magyar írónő számára.

Babits Olaszországban, Török Sophie fotóján

Babits Olaszországban, Török Sophie fotóján

 

Ha úgy tetszik, Herczeg Ferenc és Tormay Cécile egyszerre számított írófejedelemnek és outsidernek a korabeli magyar irodalomban, ám az ő Nobel-díjra való jelölésük amúgy sem hozott eredményt. A megkérdőjelezhetetlen rangú Babits Mihály ellenben Dante-fordításával elnyerte a San Remo-díjat, mely díj jutalomösszegeit az olasz fürdőváros kaszinóforgalmából különítették el. Az 1940-es díjátadón, melyre a nagybeteg költő és felesége, Török Sophie is kiutazott az olasz Riviérára, az 50 ezer lírával járó (átszámítva mintegy 13 ezer pengőt érő) díjat Pavolini, „a népkultúra minisztere” adta át Babitsnak, e szavak kíséretében:

„Babits Mihály, mély költő, akinek a neve egy a legelevenebb fények közül, melyek Európa irodalmi égboltján ragyognak, aki az Isteni Színjáték fordításával tett szert hírnévre, megteremtve általa egyet az Itália és Magyarország közti legmélyebb kötelékek közül. Vele együtt köszöntjük szép hazáját, amelyre Mussolini kora olaszainak tevékeny, kipróbált és múlhatatlan rokonszenvével tekintünk.”

1952-ben azután már egy másik nagy szövetséges, a Szovjetunió osztott díjakat a magyar írók számára, amikor is a Sztálin-díj bizottsága az orosz fordításban megjelent haladó külföldi művekre is kiterjesztette figyelmét. A fejenként 25 ezer rubellel járó díjak közül egy Aczél Tamásnak, egy pedig „jó ízű” novelláiért az itthon is alig ismert Nagy Sándornak jutott. „Törjön el a tollam, szívem harcos fegyvere, ha egy pillanatra is meghátrál az előttünk álló nagy feladatoktól” – nyilatkozta Nagy Sándor a díj átvételekor, s hasonló elkötelezettséggel köszönte meg díját Aczél Tamás is. 1952. május elsején már az ő arcképüket lengették az Írószövetség felvonulói a dísztribün felé, ám a két díjazott pályafutása hamar más irányt vett: Aczél nem sokkal később megtagadta korábbi munkásságát, s az ’56-os emigráció egyik hangadója vált belőle, míg Nagy Sándor a hatvanas évek második felében a balszélre sodródva, maoista izgatóként került börtönbe. Akkor, amikor a rangos elismerések itthon és a nagyvilágban már egymással összhangba kerülve találták meg a korszak reprezentatív és frankofil nagyságát, Illyés Gyulát: a Le Grand Prix International de Poésie 1966-os elismerésétől a Francia Köztársaság Művészeti és Irodalmi Rendjének parancsnoki fokozatáig (1971).

Figyelmébe ajánljuk

Hurrá, itt a gyár!

Hollywood nincs jó bőrben. A Covid-járvány alatt a streamingszolgáltatók behozhatatlan előnyre tettek szert, egy rakás mozi zárt be, s az azóta is döglődő mozizási kedvet még lejjebb verte a jegyek és a popcorn egekbe szálló ára.

Profán papnők

Liane (Malou Khebizi), a fiatal influenszer vár. Kicsit úgy, mint Vladimir és Estragon: valamire, ami talán sosem jön el. A dél-franciaországi Fréjus-ben él munka nélküli anyjával és kiskamasz húgával, de másutt szeretne lenni és más szeretne lenni. A kiút talán egy reality show-ban rejlik: beküldött casting videója felkelti a producerek érdeklődését. Fiatal, éhes és ambiciózus, pont olyasvalaki, akit ez a médiagépezet keres. De a kezdeti biztatás után az ügy­nökség hallgat: Liane pedig úgy érzi, örökre Fréjus-ben ragad.

Viszonyítási pontok

Ez a színház ebben a formában a jövő évadtól nem létezik. Vidovszky György utolsó rendezése még betekintést enged színházigazgatói pályázatának azon fejezetébe, amelyben arról ír, hogyan és milyen módszerrel képzelte el ő és az alkotógárdája azt, hogy egy ifjúsági színház közösségi fórumként (is) működhet.

Kliséből játék

A produkció alkotói minimum két olyan elemmel is élnek, amelyek bármelyikére nagy valószínűséggel mondaná egy tapasztalt rendező, hogy „csak azt ne”. Az egyik ilyen a „színház a színházban”, ami könnyen a belterjesség érzetét kelti (ráadásul, túl sokszor láttuk már ezt a veszélyesen kézenfekvő megoldást), a másik pedig az úgynevezett „meztelenül rohangálás”, amit gyakran társítunk az amatőr előadásokhoz.