KÖNYVMELLÉKLET - világirodalmi lista

„Merre tart a világirodalom?”

Könyv

Cikkünk címét az Alföld tavaly novemberi konferenciájától kölcsönöztük, amelynek előadásai a folyóirat márciusi számában olvashatók. Bényei Tamás az angol nyelvű irodalmakról szólva listánk több szereplőjét is megemlíti: Sebaldot „gyakorlatilag kooptálja az angol irodalom”; Terézia Mora több más szerzővel, köztük Agota Kristoffal együtt, „kulturális hibrid”; Robert Nye „érthetetlen módon hiányzik a kortárs angol kánonból”, Nabokov pedig – például Becketthez vagy Brodszkijhoz hasonlóan – „az egyes nemzeti irodalmakba csak részlegesen és úgy is csak komoly nehézségek árán” illeszthető be.

A német nyelvű irodalmakat bemutató Kulcsár-Szabó Zoltán felveti, hogy a világirodalomról beszélve „a kulturális közvetítés és csereforgalom globalizált feltételrendszereiből kell kiindulni”. Ezzel függhet össze, hogy például a német kritika „nagy figyelemben részesíti a nem német anyanyelvű alkotók egyfajta konjunktúráját”, Morát is ideértve.

Szerzője vagy témája révén az idei első világirodalmi listánkon szereplő könyvek többsége kapcsolatba hozható ezzel a jelenséggel: Nabokov, Mora vagy Petrovszkaja nem szülőhazájában, sőt még csak nem is annak nyelvén lett ismert. Emellett az emigráció problémája – sorrendben egyre kisebb súllyal – McCann, megint Mora, valamint Vilikovský regényében, aztán Alice Munro egyik novellájában is felmerül, és egyfajta kulturális konfliktuson alapul McCarthy regényének cselekménye is.

A világot jelentő polcok

Szintén nemrég jelent meg a Fiatal Írók Szövetsége és a Jelenkor Kiadó Horizontok című világirodalmi sorozatának első köteteként Zelei Dávid szerkesztésében a Világtalanul? című kritikagyűjtemény. Jelen listánk három szereplőjével, McCarthyval, Sebalddal és Nabokovval három-három írás is foglalkozik a kötetben (és ez az összeállítás már a világnyelveken kívül a lengyel és horvát irodalomra is kitekint). A líra majdnem teljes és a dráma teljes mellőzésén kívül talán csak a francia irodalmat három kritikával egyedül képviselő Michel Houellebecq-könyv, A térkép és a táj szerepeltetését lehet kifogásolni, mert szerzőjének alighanem ez az eddigi leggyengébb, igaz, még mindig majdnem elég jó regénye. Talán arról van szó, hogy Houellebecq korábbi könyvei kevésbé történtek meg a magyar olvasókkal (az első regényét még le se fordították).

Álszerénység lenne elhallgatni, hogy a Világtalanul? négy írása is – köztük a Minimum tizenegyes! sorozat atyjának, Bán Zoltán Andrásnak Akszjonov és Grosszman könyvéről szóló közös kritikája – eredetileg lapunkban jelent meg, az előszó pedig egyenesen Vári György, e rovat korábbi gazdája két megállapításából indul ki. Nevezetesen abból, hogy Magyarországon nincs rendszeres világirodalom-kritika, illetve hogy „a világirodalom végképp átláthatatlanná vált, egy lassú folyamat aránylag régen bekövetkezett végpontján.” Érdekesen árnyalja ezt a felvetést, hogy Kulcsár-Szabó Zoltán szerint durva leegyszerűsítéssel ugyan, de azt is lehet mondani, hogy „a ma kortárs világirodalmat jelentő korpusz… nem más, mint annak a 30-40 szerzőnek a munkássága, akiknek a világ legkülönbözőbb pontjain tartós helyük van a nagy könyvesboltok központi polcain”. Még érdekesebb, hogy a két megközelítés csak látszólag összeegyeztethetetlen, hiszen Vári azt is írta, hogy „Ljudmila Ulickajának vagy Cormac McCarthynak aligha menne, hogy olyat írjon, ami… el tudná kerülni a Narancs sikerlistáját.”

Fújjuk ki magunkat, és vessünk egy pillantást a listára más szemszögből. A tizenegy könyv közé ezúttal regény, novellás- és esszékötet ugyanúgy bekerült, mint ókori, kortárs vagy 20. századi klasszikus szerző kötete. Első pillantásra ezek a könyvek a cselekményük helyszíne szempontjából is elég sokfélék, de azért a kört kényelmesen le lehet szűkíteni a földgolyó negyedére, vagyis az északi félteke euroatlanti felére. De haladjunk sorjában!

Tragikus többség

McCarthy könyve egy trilógia harmadik darabja, bár e sorok írója nem olvasta a korábbi köteteket. Jó tesztalany vagyok tehát annak megválaszolásához, hogy élvezhető-e a könyv az előzmények ismerete nélkül is. A válaszom: igen, bár az első negyven-ötven oldalon az ember azért kapkodja a fejét, hogy ki kivel is van, a szinte a jelenben játszódó utolsó fejezet eszmefuttatása egy álomról pedig elég életszerűtlen. McCarthy szemlátomást nagyon jól ismeri azt a világot, a vadnyugat utolsó utáni pillanatait, amiről ír. Van olyan szereplő, aki a hőskorban volt fiatal, de a könyvben egyszer sem dördül el pisztoly, látni is csak akkor látunk egyet, amikor a főszereplő zálogba adja. Az ilyen íróra mondják, hogy mindent tud. McCarthy párbeszédei épp olyan jók, mint a tömör leírásai (a lovak „a gázlóban egyre sötétedő körvonalaikba lényegülve álltak”), egy-egy találó aprósággal épp olyan pontosan jellemez (például egy vak szereplő ugyanarra a „körfoltra” tette vissza a pulton a poharat, ahonnan elvette), mint ahogy jelenetet komponál. Nem túl kockázatos kijelenteni például, hogy egy különleges kutyavadászatnak a könyvbeli leírása a legnagyobb klasszikusok színvonalán áll. És ilyen párbeszédet is csak McCarthytól vagyunk hajlandók komolyan venni: „– Bagoly. – Bagoly? – Bagoly.”

Listánkon többségben vannak a tragikus történetek. Sebald és Pertrovszkaja ugyanannak a történelmi korszaknak az emlékezetét dolgozza fel, más-más anyagon, de egyik sem elsősorban szép­irodalmi eszközökkel. Az angliai emigránsként meghalt Sebald azt vizsgálja, hogy a német városok fölött végrehajtott szőnyegbombázások iszonyú tapasztalata miért nem jelent meg – talán Heinrich Böllt kivéve – a német írók műveiben. Az eredetileg Svájcban megtartott előadások szövegéhez a második kiadásban egy pályaképet is csatolt, amely jól szemlélteti, hogy a közös múlt feltárása helyett hogyan dolgoztak egyes írók önnön múltjuk elfedésén. (A könyvről nemrég közöltük Krusovszky Dénes csalódott kritikáját: És bánat az ég alatt, Magyar Narancs, 2015. április 2.)

Az orosz születésű, zsidó származású, Németországban élő és németül író Katya Petrovszkaja saját családja történetét dolgozza fel a nem túl messzire nyúló személyes emlékezet, de főleg levéltári kutatások révén. A könyv nem regény, inkább egy regény alapanyaga, az alcíme is ez: Történetek. A generációkon át siketnémákat oktató felmenőkről vagy egy merénylő nagybácsiról szóló történetek, tények érdekesek, nem­egyszer csakugyan döbbenetesek, de az ezeket értelmező tekintet sokszor nem bizonyul elég élesnek. „Annak a fikusznak köszönhetem az életem” – olvasható például egy súlyos mondat arról a szobanövényről, amelyet egyszerűen leraktak a teherautóról, amikor kiderült, hogy a menekülő család néhány tagja nem férne fel tőle a kocsira. Az antik mitológiai párhuzamok, például az, amit az írónő saját maga és Akhilleusz között von, szintén elég mondvacsináltak, nem csoda, ha erre a bizonytalan talajra olyan mondatépítmény kerül, amely szerint az elbeszélő rettegő lelke a tulajdon sarkában „gömbölyödött magzatpózba”.

 

Szemérmetlen szerzők

Robert Nye regénye (ha úgy tetszik: bonyolult történet vessző száz fejezet) tökéletes mesterségbeli tudásról tanúskodik: olyan, mintha a Harmonia cælestis két fele egymásba volna írva. Anekdoták, részletes káromkodáslisták és madártani traktátusok váltakoznak éles szemű drámaelemzésekkel, és a Shakespeare-életrajz valós vagy koholt tényeivel, az angol irodalom Laurence Sterne-i és dickensi hagyományait posztmodern szellemben megújítva. A legszemérmetlenebbül élvezetes könyv a listán.

A Talán Eszter Petrovszkaja első könyve, a Drága élet a fülszöveg szerint a betegségekkel küszködő, az írás abbahagyását fontolgató Alice Munro talán utolsó kötete. Papp Lídia az ÉS-ben így ír a könyvről: „A leglényegesebb dolgokat eleinte csak egy-egy félmondat erejéig említi, majd a történetek végére annyira sűrű szövetet kapunk, hogy olyan érzésünk támad, mintha néhány tíz oldal végeztével egy egész regényt olvastunk volna végig.”
A novellákkal kapcsolatban Vallasek Júlia is azt emelte ki a Holmiban, hogy „mindegyikben ott van egy-egy nagyregény lehetősége, egy-egy pár mondatra megjelenő mellékszereplő vagy történetszilánk újabb elbeszélések magját sejteti.”

De ez sok jó elbeszélésről elmondható, Nabokovnak például szinte mindegyik darabjáról. A Toborzó című kis remekmű végén például a főszereplő mellé leül a padra egy ember, akit azonban nem sikerül kielégítően ábrázolni, „hiszen ritkán sikerülnek jól az önarcképek, ugyanis a szemekben mindig megmarad egy bizonyos feszültség – a nélkülözhetetlen tükör hipnotikus hatása”. A padtárs tehát maga a szerző, aki a novella főszereplőjéről minden addig elmondott részletet csak kitalált, mert szüksége volt rá egy regényéhez. Nabokov a legszemérmetlenebbül okos író a listán. (A táblázatra nem fért ki, de ne feledkezzünk el a kötet fordítóiról: Barkóczi András, Bényei Tamás, Bratka László, Gy. Horváth László, Hetényi Zsuzsa, Kiss Henriette, M. Nagy Miklós, Pap Vera-Ágnes, Soproni András.)

Colum McCann-nek az egész Atlanti-óceánon és a teljes 20. századon átívelő regénye az ír irodalom kedvelőinek bizonyára úgy, ahogy van, kötelező olvasmány, de a többiek talán jobban élveznék, ha a szerző nem tartogatta volna a száraz humorát és atmoszférateremtő képességének kibontakoztatását az utolsó fejezetre, amelyben tragikusan szétfoszlik a különben is elég laza szálakból szőtt történet. A szereplők többnyire plasztikusak, de McCann olyan kevés fordulatban teszi őket próbára, hogy ha kettőt itt elmesélnék közülük, akkor több már nem is maradna.

Csehy Zoltán egyedülálló módon, versben, hexameterekben fordította le az egyik leghíresebb ókori regényt, legalábbis ami fennmaradt belőle, Petronius Satyriconját. Csehy amellett, hogy nagyszerű költő és kiváló irodalomtörténész, az antik irodalom legjobb és legtermékenyebb kortárs fordítója. Semmi sem idegenebb a munkáitól, mint a latinból és görögből fordított műveket rendszerint átható áporodott doh­­szag. „Jaj, ne csinálj cirkuszt”, „légi csapás”, „lószart!”, „pénztárkönyv”, „giccs”, „sznob”, „spontán”, „frász”, „girnyó”, „mi a fax!” – ha antik műben ilyet olvasunk, akkor biztos Csehy a fordító. Itt-ott lankadt a formai figyelem, úgyhogy olykor kellemetlenül slamposak a sorok, de aki még nem olvasta ezt az antik csavargóregényt, annak azért érdemes az új fordításban kézbe venni, aki meg már olvasta, prózában, annak azért.

 

Üresség a lapok alján

Terézia Mora regénye McCarthyéhoz hasonlóan egy trilógia része, Az egyetlen ember a kontinensen című első kötet folytatása. Petroniuséhoz hasonlóan utazási regény is: a főszereplő, Darius, miután magyar felesége, Flora meghal, útra kel Közép- és Kelet-Európában. Az úton öngyilkos felesége naplóit olvassa: ez az oldalak alján található szöveg. Ha Darius nem olvas, az alsó fél oldal üres.

Vilikovský könyvének bizonyos értelemben minden oldala üres. Az Egy igazi ember története a K4 című, magyarul, szlovákul, csehül és lengyelül egy időben megjelenő közép-európai sorozat első kötete. A hetvenes évek elején játszódó könyv biztos minden érintett országban érthető, mert a korszak kellékei és kulisszái a hétvégi házaktól az évekig várt autó-kiutaláson és a titkosrendőrség módszerein át a megalkuvó szocialista embertípusig Varsói Szerződés-szerte ilyenek lehettek. Cseh villamosok, magyar buszok, lengyel piac. A regény egy épp felkapaszkodásnak induló, menthetetlenül ostoba üzemi középkáder naplójegyzeteit tartalmazza, aki magának keresi a bajt, igaz, különben még saját sorsa sem lenne, annyira átjárja a korszak üressége.

Az F, amely egy íróról és két anyától származó három fiáról szól, kissé olyan, mintha Lanczkor Gábor dolgozta volna ki Michel Houellebecq egyik ötletét. Egy színpadi hipnózis meghatározza a négy férfi életét, akik közül a nagyobb gyerekből pap, az ikrekből pedig bróker, illetve művészettörténész lesz. A pap nem hisz, a bróker elquaestorozza egy fontos ügyfele pénzét, a művészettörténész sorsát pedig nem lőhetem le. Kehlmann regénye az önazonosság és a sors összefüggései körül forog, a cím is a fátumra utal. Az író apa egy helyütt így fogalmaz: „Az ember azt gondolná, az elhunytakat megőrizzük valahol. Azt gondolná, nyomuk bevésődött a világegyetembe. De ez nem így van. Ami elmúlt – elmúlt. Ami volt, azt elfelejtjük, amit elfelejtünk, az többé nem jön vissza.” Petrovszkaja szerint viszont „csak­is a többiek tudása adhat értelmet utazásomnak”, és rokonokra van szükségünk, „hogy eleven viszonyba kerüljünk a történelemmel”. Az ő megközelítése rokonszenvesebb, de Kehlmann regénye jobban van megírva.

minimum tizenegyes!

a magyar narancs irodalmi sikerlistája – világirodalom

1. Cormac McCarthy: A síkság városai (ford.: Galamb Zoltán, Magvető, 2014)                              

50 pont

2. W. G. Sebald: Légi háború és irodalom (ford.: Blaschtik Éva, Európa, 2014)

48 pont

3. Robert Nye: A néhai Mr. Shakespeare (ford.: Bényei Tamás, Gondolat, 2014)

46 pont

4. Alice Munro: Drága élet (ford.: Mesterházi Mónika, Park, 2014)                                       42 pont

5. Katya Petrovszkaja: Talán Eszter (ford.: Kurdi Imre, Magvető, 2015)                                39 pont

6. Colum McCann: TransAtlantic (ford.: Mesterházi Mónika, Magvető, 2015)                      37 pont

7. Petronius Arbiter: Satyricon (ford.: Csehy Zoltán, Kalligram, 2014)                                  

36 pont

8. Terézia Mora: A szörnyeteg (ford.: Nádori Lídia, Magvető, 2014)                                      

28 pont

9–10. Daniel Kehlmann: F (ford.: Fodor Zsuzsa, Magvető, 2014)                                                

22 pont

Vladimir Nabokov: Első szerelem (több fordító, Európa, 2015)                                         

22 pont

11. Pavel Vilikovský: Egy igazi ember története (ford.: Garajszki Margit, Kalligram, 2014)   

16 pont

A lista összeállításában szavazataikkal részt vettek: Ambrus Judit, Báthori Csaba, Bedecs László, Bazsányi Sándor, Bojtár Endre, Csáki Márton, Fehér Renátó, Harmath Artemisz, Jánossy Lajos, Jenei László, Kiss Noémi, Krusovszky Dénes, Lapis József, László Ferenc, Faragó Kornélia, Németh Zoltán, Tarján Tamás.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A szavazóknak minden alkalommal a közelmúltban magyarul – első kiadásban vagy új fordításban – megjelent négy szépirodalmi vagy azzal határos műfajú kötetet kell megnevezniük és sorrendbe állítaniuk a világirodalom köréből; az első 15, a második 10, a harmadik 6, a negyedik pedig 3 pontot kap.

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.