Mert szó az nincs, sem képzelet - Paul Auster: Láthatatlan

  • Kádár Judit
  • 2011. április 7.

Könyv

A szereplők neve már az első oldalaknál felkelti a gyanút: itt valami nem stimmel. Sokkal egyszerűbb lenne, ha a többszázados irodalmi hagyomány nyomán az identitását kereső pozitív hőst hívnák Bornnak (ami "születettet" jelent angolul), s a megrontására törő démoni alak neve kezdődne W-vel.
Mint Bulgakov A Mester és Margarita című művében is, ahol a rászedett ifjú költő neve B kezdőbetűs (angolul is Bezdomny, csak a magyar fordításban lett Hontalan), a vele csúnyán kibabráló, magát külföldi professzornak kiadó sátáni figura neve pedig W-s: Woland. Paul Auster angol nyelven 2009-ben megjelent regényében viszont a költői ambíciókat tápláló másodéves New York-i egyetemistát hívják Walkernek, a Columbia Egyetemre Európából érkező, cinikus vendégprofesszort Bornnak. Utóbbi az a magát svájci születésű politikatudósnak mondó egyetemi tanár, aki a történet kezdetén, 1967 tavaszán francia barátnőjét, a szép Margot-t csalétkül használva lépre csalja, majd porig alázza a befolyása alatt hitványságok sorát elkövető naiv költőjelöltet. Vagyis a népszerű amerikai író, akinek magyar rajongótábora is jelentős, ezúttal sem hazudtolta meg önmagát: tizenharmadik regénye újabb rafinált struktúrájú, több jelentésrétegű, bűnügyi történetként is olvasható posztmodern bravúr - filozófiai síkon a nyelv és a valóság kapcsolatáról.

A fiatal költő a Városban üldözőbe veszi a vele gonosz tréfát űző titokzatos idegent, akiről úgy sejti, idegen kém - ez az állítás a felcserélt nevek ellenére Bulgakov és Auster regényére egyaránt igaz, mindössze annyi eltéréssel, hogy a Láthatatlan főhőse, az elvesztett önbecsülésének visszanyerése érdekében bosszút forraló, "életében először vérre szomjazó" Walker nem Moszkvában, hanem Párizsban ered Born nyomába, akit egy gyilkosság elkövetésével vádol, hogy másodszor is pórul járjon. Walker három narrátor által, négy nézőpontból elbeszélt, 2008-ban lezáruló történetének befejező részéből aztán ki is derül, hogy a szereplők neve "meg lett változtatva", de nem egyszerűen az intertextualitás felismerésének szellemi izgalma kedvéért. "Adam Walker nem Adam Walker", "még Born sem Born", "New York nem New York", "egyedül Párizs valóságos". Utóbbi miért is? Mert a hatvanévesen meghalt Walker félbemaradt memoárját az elkészült jegyzetek alapján befejező Jim Freeman nevű narrátor-író szerint a szálloda, ahol "nem-Walker" annak idején lakott, már régen nem áll, s ezért 1967 nyarának Párizsát sikerült megőriznie az emlékezetében - azt a várost tehát, amely, amikor leukémiában haldokolva egyetlen könyvébe belekezdett, már csak az ő fejében létezett. A gondolat a nyelv segítségével jön létre a testben, mivel - amint a francia fenomenológia filozófusa, Maurice Merleau-Ponty felfogása nyomán az egyik szereplő ki is fejti - a "nyelv agyi funkció". A tudat (gondolatok), a test és a világ érzékelése tehát egymástól nem választható el, s hogy mi mit jelent, azt korábbi tapasztalataink, élményeink befolyásolják. (A Bulgakov művét ismerő olvasó eleinte például azt várná, hogy a W kezdőbetűs szereplő legyen az antihős.)

A Born machinációi következtében teljesen szétesett személyiségű Walker megpróbálja megérteni önmagát, de rá kell jönnie, hogy még a sorsát alakító fontos érzéseire sincs a belső szótárában megfelelő szó. Bár Margot személyiségét nyájasnak, ám alapvetően mégis érdektelennek tartja, ellenállhatatlan vágyat érez iránta, s nem is sikerül magát megtartóztatnia, hiába tudja róla, hogy a nála tíz évvel idősebb nő a professzor szeretője, tehát foglalt, ráadásul az ő számára különösen veszélyes is. Viszont nem érez vágyat a korban hozzáillő, őt szerető Cécile iránt, akivel szellemi téren egy húron pendülnek, s minden szempontból összeillenek. "Nem az ő zsánere, mondja magának, leporolva ezt a homályos, agyonhasznált kifejezést, amely a testi vágy végtelen bonyolultságát hivatott kifejezni." Egyéb lehetőség híján annak alapján ítél, amit lát, ezért folyton téved és csalódik. New Yorkban Margot hirtelen-váratlanul szakított ugyan vele, amikor Párizsba érkezik, mégis felkeresi őt. A nő egy hatemeletes épületben lakik, amiről kiderül, hogy belül sokkal elegánsabb, mint az külső látványa alapján várható, "de a következő pillanatban megérti, hogy a portré még összetettebb, mint amit a fejében most alkotott" - volt szeretője ugyanis nem szülei pompás lakásában él, hanem egy apró cselédszobában, ugyanabban a házban. A látható világ megismerhetetlen - vonja le végül a konklúziót, majd élete elkövetkező negyven évében, egészen megbetegedéséig felhagy az irodalom művelésével.

Paul Auster minden bizonnyal Merleau-Ponty A látható és a láthatatlan című munkájából vette át magyarra mindössze két évvel később lefordított új regénye címét, s a könyvben még más filozófusok neve is előfordul, de műve szerencsére nem csupán fenomenológiai tézisek regénybe öntése, és nem kizárólag a különféle perspektívákkal és narrátorokkal játszó újabb posztmodern ujjgyakorlat. Egy fiatal fiú felnőtté éréséről szóló, bravúrosan megírt fejlődési regényként is értelmezhető, hús-vér alakokkal, melyben a különböző narrátorok sajátos szemszöge csak gazdagítja a karaktereket. Annak a nézetnek megfelelően azonban, hogy a világról kizárólag szubjektív ismeretek szerezhetők, nem kapunk egyértelmű választ arra, hogy Born valóban bűnös-e, vagy sem, Walker állításai igazak-e, vagy nem (például a zavarba ejtő nyíltsággal leírt, nővérével folytatott, konszenzuson alapuló incesztuózus viszonyáról). Az sem derül ki, hogy jól járt-e, vagy rosszul, amikor (majdnem) végleg lemondott az írásról. Az olvasó persze azért nagyon is jól tudja, hogy az önéletrajzi elemeket is tartalmazó regényben nemcsak Walker nem Walker, hanem Jim sem Jim.

Fordította: Pék Zoltán. Európa, 2011, 312 oldal, 3500 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.